त्वं मदीयविरहान्मया निजां
भीतिमीरितवती रहःश्रुता ।
नोज्झितास्मि भवतीं तदित्ययं
व्याहरद्वरमसत्यकातरः ॥

अन्वयः AI मदीय-विरहात् निजाम् भीतिम् ईरितवती त्वम् मया रहः श्रुता । 'तत् भवतीम् न उज्झिता अस्मि' इति अयम् असत्य-कातरः वरम् व्याहरत् ।
Summary AI "I secretly heard you express your own fear of separation from me. Therefore, this truthful one (Nala) uttered this boon: 'I have not abandoned you.'"
पदच्छेदः AI
त्वम्युष्मद् (१.१) you
मदीयविरहात्मदीयविरह (५.१) from separation from me
मयाअस्मद् (३.१) by me
निजाम्निज (२.१) your own
भीतिम्भीति (२.१) fear
ईरितवतीईरितवती (√ईर्+क्तवतु, १.१) you who expressed
रहःरहस् in secret
श्रुताश्रुत (√श्रु+क्त, १.१) heard
not
उज्झिताउज्झित (√उझ्झ्+क्त, १.१) abandoned
अस्मिअस्मि (√अस् कर्तरि लट् (परस्मै.) उ.पु. एक.) I am
भवतीम्भवत् (२.१) you
तत्तद् therefore
इतिइति thus
अयम्इदम् (१.१) this
व्याहरत्व्याहरत् (वि+आ√हृ कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) spoke
वरम्वर (२.१) boon
असत्यकातरःअसत्यकातर (१.१) one who is afraid of falsehood
छन्दः रथोद्धता [११: रनरलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
त्वं दी वि हा न्म या नि जां
भी ति मी रि ती हः श्रु ता
नो ज्झि ता स्मि तीं दि त्य यं
व्या द्व त्य का रः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.