हिंसागवीं मखे वीक्ष्य रिरंसुर्धावति स्म सः ।
सा तु सौम्यवृषासक्ता खरं दूरान्निरास तम् ॥

अन्वयः AI सः मखे हिंसागवीं वीक्ष्य रिरंसुः धावति स्म। सा तु सौम्यवृषासक्ता तं खरं दूरात् निरास।
Summary AI Seeing the sacrificial animal, which he perceived as the 'cow of violence,' in the sacrifice, he ran towards it, desiring to indulge. But she, being devoted to the gentle bull of Dharma, rejected that harsh one (Kali) from afar.
पदच्छेदः AI
हिंसागवींहिंसागो (२.१) the cow of violence
मखेमख (७.१) in the sacrifice
वीक्ष्यवीक्ष्य (वि√ईक्ष्+ल्यप्) having seen
रिरंसुःरिरंसु (√रम्+सन्+उ, १.१) desirous of indulging
धावतिधावति (√धाव् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) runs
स्मस्म (makes past tense)
सःतद् (१.१) he
सातद् (१.१) she
तुतु but
सौम्यवृषासक्तासौम्यवृषआसक्त (आ√सञ्ज्+क्त, १.१) attached to the gentle bull (Dharma)
खरंखर (२.१) the harsh one
दूरात्दूरात् from afar
निरासनिरास (निर्√अस् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) cast away
तम्तद् (२.१) him
छन्दः अनुष्टुप् [८]
छन्दोविश्लेषणम्
हिं सा वीं खे वी क्ष्य
रि रं सु र्धा ति स्म सः
सा तु सौ म्य वृ षा क्ता
रं दू रा न्नि रा तम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.