Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

सखीं प्रति स्माह युवेङ्गितेक्षिणी
क्रमेण तेऽयं क्षमते न दित्सुताम् ।
विलोम तद्व्यञ्जनमर्प्यते त्वया
वरं किमस्मै न नितान्तमर्थिने ॥

अन्वयः AI युवा-इङ्गित-ईक्षिणी (एका सखी) सखीम् प्रति स्म आह – अयम् क्रमेण ते दित्सुताम् न क्षमते। त्वया विलोम तत्-व्यञ्जनम् अर्प्यते। नितान्तम् अर्थिने अस्मै वरम् (व्यञ्जनम्) किम् न (अर्प्यते)?
Summary AI A maid, observing a young guest's gestures, said to her friend: "This man cannot wait for your turn to serve. You are offering him the wrong dish. Why don't you serve a better one to this extremely eager guest?"
पदच्छेदः AI
सखीम्सखी (२.१) to her friend
प्रतिप्रति towards
स्मस्म (makes past tense)
आहआह (√अस् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) said
युवेङ्गितेक्षिणीयुवन्इङ्गित–ईक्षिणी (१.१) the maid who observed the youth's gestures
क्रमेणक्रम (३.१) in turn / patiently
तेयुष्मद् (६.१) your
अयम्इदम् (१.१) this (youth)
क्षमतेक्षमते (√क्षम् कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) waits for / tolerates
not
दित्सुताम्दित्सुता (२.१) the desire to give
विलोमविलोम (२.१) in a contrary way
तत्तद् (१.१) that
व्यञ्जनम्व्यञ्जन (१.१) side-dish
अrp्यतेअrp्यते (√ऋ +णिच् भावकर्मणोः लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) is being offered
त्वयायुष्मद् (३.१) by you
वरम्वर (२.१) a better one
किम्किम् why
अस्मैइदम् (४.१) to him
not
नितान्तम्नितान्तम् extremely
अर्थिनेअर्थिन् (४.१) to the one who is asking/desirous
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
खीं प्र ति स्मा यु वे ङ्गि ते क्षि णी
क्र मे ते ऽयं क्ष ते दि त्सु ताम्
वि लो द्व्य ञ्ज र्प्य ते त्व या
रं कि स्मै नि ता न्त र्थि ने
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.