Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

समं ययोरिङ्गितवान्वयस्ययो-
स्तयोर्विहायोपहृतप्रतीङ्गिताम् ।
अकारि नाकूतमवारि सा यया
विदग्धयाऽरञ्जि तयैव भाववित् ॥

अन्वयः AI भाववित् (युवा) ययोः वयस्ययोः समम् इङ्गितवान्। तयोः उपहृत-प्रतीङ्गिताम् विहाय, (तेन) सा (प्रथमा) न अकारि। भाववित् (सः) तया एव विदग्धया अरञ्जि यया आकूतम् न अवारि।
Summary AI A youth, who understood subtle emotions, gestured equally to two female friends. Ignoring the one who openly returned his gesture, he was pleased only by the other clever maid, who did not reveal his intention.
पदच्छेदः AI
समम्समम् equally
ययोःयद् (६.२) of which two
इङ्गितवान्इङ्गितवत् (१.१) one who gestured
वयस्ययोःवयस्या (६.२) of the two female friends
तयोःतद् (६.२) of those two
विहायविहाय (वि√हा+ल्यप्) having left aside
उपहृतप्रतीङ्गिताम्उपहृत–प्रतीङ्गित (२.१) the one who offered a return gesture
अकारिअकारि (√कृ भावकर्मणोः लुङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) was made
not
आकूतम्आकूत (१.१) intention
अवारिअवारि (√वृ भावकर्मणोः लुङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) was revealed/uncovered
सातद् (१.१) she
ययायद् (३.१) by whom
विदग्धयाविदग्धा (३.१) by the clever one
अरञ्जिअरञ्जि (√रञ्ज् भावकर्मणोः लुङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) was pleased
तयातद् (३.१) by her
एवएव only
भाववित्भावविद् (१.१) the knower of feelings
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
मं यो रि ङ्गि वा न्व स्य यो
स्त यो र्वि हा यो हृ प्र ती ङ्गि ताम्
का रि ना कू वा रि सा या
वि ग्ध या ऽर ञ्जि यै भा वित्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.