ददासि मे तन्न रुचेर्यदास्पदं
न यत्र रागः सितयापि किं तया ।
इतीरिणे बिम्बफलं फलेच्छला-
ददायि बिम्बाधरयारुचेच्च तत् ॥

अन्वयः AI "यत् रुचेः आस्पदम् न, यत्र रागः न, तत् मे ददासि। तया सितया अपि किम्?" इति ईरिणे, बिम्ब-अधरया फल-इच्छलात् बिम्ब-फलम् अदायि, तत् च अरुचत्।
Summary AI To a guest who complained, "You give me food that is not a source of taste and has no color; what's the use even of this sugar?", a serving maid with lips like Bimba fruits, under the pretext of giving him a fruit, gave him a Bimba fruit. And he liked it.
पदच्छेदः AI
ददासिददासि (√दा कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. एक.) you give
मेअस्मद् (४.१) to me
तत्तद् (२.१) that
not
रुचेःरुचि (६.१) of taste/liking
यत्यद् (१.१) which
आस्पदम्आस्पद (१.१) abode/source
not
यत्रयत्र in which
रागःराग (१.१) color/passion
सितयासिता (३.१) with sugar
अपिअपि even
किम्किम् what (is the use)
तयातद् (३.१) with that
इतिइति thus
ईरिणेईरित (√ईर्+क्त, ४.१) to the one who spoke
बिम्बफलम्बिम्बफल (२.१) a Bimba fruit
फलेच्छलात्फल–इच्छल (५.१) under the pretext of (giving) a fruit
अदायिअदायि (√दा भावकर्मणोः लुङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) was given
बिम्बाधरयाबिम्बअधरा (३.१) by the woman with Bimba-like lips
अरुचत्अरुचत् (√रुच् कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) it was pleasing
and
तत्तद् (१.१) that
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
दा सि मे न्न रु चे र्य दा स्प दं
त्र रा गः सि या पि किं या
ती रि णे बि म्ब लं ले च्छ ला
दा यि बि म्बा या रु चे च्च तत्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.