युवा समादित्सुरमत्रगं घृतं
विलोक्य तत्रैणदृशोऽनुबिम्बनम् ।
चकार तन्नीविनिवेशिनं करं
बभूव तच्च स्फुटकण्टकोत्करम् ॥
युवा समादित्सुरमत्रगं घृतं
विलोक्य तत्रैणदृशोऽनुबिम्बनम् ।
चकार तन्नीविनिवेशिनं करं
बभूव तच्च स्फुटकण्टकोत्करम् ॥
विलोक्य तत्रैणदृशोऽनुबिम्बनम् ।
चकार तन्नीविनिवेशिनं करं
बभूव तच्च स्फुटकण्टकोत्करम् ॥
अन्वयः
AI
युवा अमत्र-गम् घृतम् समादित्सुः (सन्), तत्र एण-दृशः अनुबिम्बनम् विलोक्य, करम् तत्-नीवि-निवेशिनम् चकार। तत् च स्फुट-कण्टक-उत्करम् बभूव।
Summary
AI
A youth, intending to take ghee from a vessel, saw the reflection of a deer-eyed woman in it. He then moved his hand towards her navel area (as if touching the reflection). And that hand of his became covered with prominent goosebumps from excitement.
पदच्छेदः
AI
| युवा | युवन् (१.१) | a youth |
| समादित्सुः | समादित्सु (सम्+आ√दा+सन्+उ, १.१) | wishing to take |
| अमत्रगम् | अमत्र–ग (२.१) | in the vessel |
| घृतम् | घृत (२.१) | ghee |
| विलोक्य | विलोक्य (वि√लोक्+ल्यप्) | having seen |
| तत्र | तत्र | therein |
| एणदृशः | एणदृश् (६.१) | of the deer-eyed woman |
| अनुबिम्बनम् | अनुबिम्बन (२.१) | the reflection |
| चकार | चकार (√कृ कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) | made |
| तत् | तद् | her |
| नीवि | नीवि | navel/waistband |
| निवेशिनम् | निवेशिन् (२.१) | placing on |
| करम् | कर (२.१) | his hand |
| बभूव | बभूव (√भू कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) | became |
| तत् | तद् (१.१) | that (hand) |
| च | च | and |
| स्फुट | स्फुट | prominent |
| कण्टक | कण्टक | horripilations |
| उत्करम् | उत्कर (१.१) | having a collection of |
छन्दः
वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ | १२ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| यु | वा | स | मा | दि | त्सु | र | म | त्र | गं | घृ | तं |
| वि | लो | क्य | त | त्रै | ण | दृ | शो | ऽनु | बि | म्ब | नम् |
| च | का | र | त | न्नी | वि | नि | वे | शि | नं | क | रं |
| ब | भू | व | त | च्च | स्फु | ट | क | ण्ट | को | त्क | रम् |
| ज | त | ज | र | ||||||||
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.