इति परिणयमित्थं यानमेकत्र याने
दरचकितकटाक्षप्रेक्षणं चानयोस्तत् ।
दिवि दिविषदधीशाःकौतुकेनावलोक्य
प्रणिदधुरिवगन्तुं नाकमानन्दसान्द्राः ॥

अन्वयः AI दिवि दिविषद्-अधीशाः आनन्द-सान्द्राः (सन्तः) इत्थम् इति परिणयम्, एकत्र याने यानम्, च अनयोः तत् दर-चकित-कटाक्ष-प्रेक्षणम् कौतुकेन अवलोक्य नाकम् गन्तुम् प्रणिदधुः इव ।
Summary AI The lords of the gods in the sky, filled with joy, having watched with curiosity the wedding, their journey together in one vehicle, and their exchange of slightly startled sidelong glances, seemed as if reluctant to return to heaven.
पदच्छेदः AI
इतिइति thus
परिणयम्परिणय (२.१) the wedding
इत्थम्इत्थम् in this manner
यानम्यान (२.१) the journey
एकत्रएकत्र together
यानेयान (७.१) in the vehicle
दरदर slightly
चकितचकित (√चक्+क्त) startled
कटाक्षकटाक्ष sidelong glance
प्रेक्षणम्प्रेक्षण (२.१) gazing
and
अनयोःइदम् (६.२) of these two
तत्तद् (२.१) that
दिविदिव् (७.१) in the sky
दिविषदधीशाःदिविषद्अधीश (१.३) the lords of the gods
कौतुकेनकौतुक (३.१) with curiosity
अवलोक्यअवलोक्य (अव√लोक्+ल्यप्) having seen
प्रणिदधुःप्रणिदधुः (प्र+नि√धा कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) they were reluctant
इवइव as if
गन्तुम्गन्तुम् (√गम्+तुमुन्) to go
नाकम्नाक (२.१) to heaven
आनन्दसान्द्राःआनन्दसान्द्र (१.३) filled with joy
छन्दः मालिनी [१५: ननमयय]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५
ति रि मि त्थं या मे त्र या ने
कि टा क्ष प्रे क्ष णं चा यो स्तत्
दि वि दि वि धी शाः कौ तु के ना लो क्य
प्र णि धु रि न्तुं ना मा न्द सा न्द्राः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.