निषधनृपमुखेन्दुश्रीसुधां सौधवाता-
यनविवरगरश्मिश्रेणिनालोपनीताम् ।
पपुरसमपिपासापांसुलत्वोत्परागा-
ण्यखिलपुरपुरन्ध्रीनेत्रनीलोत्पलानि ॥

अन्वयः AI अखिल-पुर-पुरन्ध्री-नेत्र-नील-उत्पलानि असम-पिपासा-पांसुलत्व-उत्-परागाणि (सन्ति) सौध-वातायन-विवर-ग-रश्मि-श्रेणि-नाल-उपनीतां निषध-नृप-मुख-इन्दु-श्री-सुधां पपुः।
Summary AI The blue-lotus-like eyes of all the city women, whose pollen was the dust of their intense thirst, drank the nectar of the beauty of the moon-like face of the Nishadha king. This nectar was brought to them through the stalks of the series of their glances passing through the openings of the palace windows.
पदच्छेदः AI
निषधनृपमुखेन्दुश्रीसुधाम्निषधनृपमुखइन्दुश्रीसुधा (२.१) the nectar of the beauty of the moon-like face of the Nishadha king
सौधवातायनविवरगरश्मिश्रेणिनालोपनीताम्सौधवातायनविवररश्मिश्रेणिनाल–उपनीता (२.१) brought through the stalks of the series of rays passing through the openings of the palace windows
पपुःपपुः (√पा कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) drank
असमपिपासापांसुलत्वोत्परागाणिअसमपिपासा–पांसुलत्वउत्पराग (१.३) whose pollen was the dust of their intense thirst
अखिलपुरपुरन्ध्रीनेत्रनीलोत्पलानिअखिलपुर–पुरन्ध्रीनेत्रनीलउत्पल (१.३) the blue-lotus-like eyes of all the city women
छन्दः मालिनी [१५: ननमयय]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५
नि नृ मु खे न्दु श्री सु धां सौ वा ता
वि श्मि श्रे णि ना लो नी ताम्
पु पि पा सा पां सु त्वो त्प रा गा
ण्य खि पु पु न्ध्री ने त्र नी लो त्प ला नि
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.