अर्थी सर्वसुपर्वणां पतिरसावेतस्य यूनः कृते
पर्यत्याजि विदर्भराजसुतया युक्तं विशेषज्ञया ।
अस्मिन्नाम तया वृते सुमनसः सन्तोऽपि यन्निर्जरा
जाता दुर्मनसो न सोढुमुचिता तेषां तु साऽनौचिती ॥

अन्वयः AI सर्व-सुपर्वणाम् पतिः असौ अर्थी (आसीत्) । विशेषज्ञया विदर्भ-राज-सुतया एतस्य यूनः कृते (असौ) पर्यत्याजि, (तत्) युक्तम् । यत् अस्मिन् तया वृते (सति) सुमनसः सन्तः अपि निर्जराः दुर्मनसः जाताः, तेषाम् सा अनौचिती तु सोढुम् उचिता न ।
Summary AI That lord of all gods (Indra) was a supplicant. It was fitting that he was rejected for the sake of this youth by the discerning daughter of the Vidarbha king. But that the gods, though being 'good-hearted' (sumanas), became dejected when he was chosen by her—that impropriety of theirs is not fit to be tolerated.
पदच्छेदः AI
अर्थीअर्थिन् (१.१) a supplicant
सर्वसुपर्वणाम्सर्वसुपर्वन् (६.३) of all the gods
पतिःपति (१.१) the lord
असौअदस् (१.१) that one
एतस्यएतद् (६.१) of this
यूनःयुवन् (६.१) youth
कृतेकृते for the sake of
पर्यत्याजिपर्यत्याजि (परि√त्यज् भावकर्मणोः लुङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) was abandoned
विदर्भराजसुतयाविदर्भराजसुता (३.१) by the daughter of the king of Vidarbha
युक्तम्युक्त (√युज्+क्त, १.१) proper
विशेषज्ञयाविशेषज्ञ (३.१) by the discerning one
अस्मिन्इदम् (७.१) this one
नामनाम indeed
तयातद् (३.१) by her
वृतेवृत (√वृ+क्त, ७.१) having been chosen
सुमनसःसुमनस् (१.३) good-hearted
सन्तःसत् (√अस्+शतृ, १.३) being
अपिअपि even
यत्यद् that
निर्जराःनिर्जर (१.३) the gods
जाताःजात (√जन्+क्त, १.३) became
दुर्मनसःदुर्मनस् (१.३) dejected
not
सोढुम्सोढुम् (√सह्+तुमुन्) to bear
उचिताउचित (१.१) proper
तेषाम्तद् (६.३) their
तुतु but
सातद् (१.१) that
अनौचितीअनौचिती (१.१) impropriety
छन्दः शार्दूलविक्रीडितम् [१९: मसजसततग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७ १८ १९
र्थी र्व सु र्व णां ति सा वे स्य यू नः कृ ते
र्य त्या जि वि र्भ रा सु या यु क्तं वि शे ज्ञ या
स्मि न्ना या वृ ते सु सः न्तो ऽपि न्नि र्ज रा
जा ता दु र्म सो सो ढु मु चि ता ते षां तु सा ऽनौ चि ती
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.