वतंसनीलाम्बुरुहेण किं दृशा
विलोकमाने विमनीबभूवतुः ।
अपि श्रुती दर्शनसक्तचेतसां
न तेन ते शुश्रुवतुर्मृगीदृशाम् ॥
वतंसनीलाम्बुरुहेण किं दृशा
विलोकमाने विमनीबभूवतुः ।
अपि श्रुती दर्शनसक्तचेतसां
न तेन ते शुश्रुवतुर्मृगीदृशाम् ॥
विलोकमाने विमनीबभूवतुः ।
अपि श्रुती दर्शनसक्तचेतसां
न तेन ते शुश्रुवतुर्मृगीदृशाम् ॥
अन्वयः
AI
विलोकमाने दृशा वतंसनीलाम्बुरुहेण किं विमनीबभूवतुः? अपि दर्शनसक्तचेतसां मृगीदृशाम् ते श्रुती तेन न शुश्रुवतुः ।
Summary
AI
The poet asks rhetorically: were the two seeing eyes of the women dejected by the blue lotus ear-ornament, viewing it as a rival for beauty? Furthermore, because the minds of these deer-eyed women were so completely captivated by the sight of Nala, their ears failed to hear anything at all.
पदच्छेदः
AI
| वतंसनीलाम्बुरुहेण | वतंस–नील–अम्बुरुह (३.१) | with the blue lotus ear-ornament |
| किम् | किम् | what? |
| दृशा | दृश् (३.१) | with the eye |
| विलोकमाने | विलोकमान (वि√लोक्+शानच्, १.२) | the two seeing ones |
| विमनीबभूवतुः | विमनीबभूवतुः (√विमनस् +च्वि+भू कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. द्वि.) | became dejected |
| अपि | अपि | also |
| श्रुती | श्रुति (१.२) | the two ears |
| दर्शनसक्तचेतसाम् | दर्शन–सक्त–चेतस् (६.३) | of those whose minds were attached to seeing |
| न | न | not |
| तेन | तेन | for that reason |
| ते | तद् (१.२) | those two |
| शुश्रुवतुः | शुश्रुवतुः (√श्रु कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. द्वि.) | heard |
| मृगीदृशाम् | मृगी–दृश् (६.३) | of the deer-eyed women |
छन्दः
वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ | १२ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| व | तं | स | नी | ला | म्बु | रु | हे | ण | किं | दृ | शा |
| वि | लो | क | मा | ने | वि | म | नी | ब | भू | व | तुः |
| अ | पि | श्रु | ती | द | र्श | न | स | क्त | चे | त | सां |
| न | ते | न | ते | शु | श्रु | व | तु | र्मृ | गी | दृ | शाम् |
| ज | त | ज | र | ||||||||
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.