धृतैतया हाटकपट्टिकालिके
बभूव केशाम्बुदविद्युदेव सा ।
मुखेन्दुसंबन्धवशात्सुधाजुषः
स्थिरत्वमूहे नियतं तदायुषः ॥
धृतैतया हाटकपट्टिकालिके
बभूव केशाम्बुदविद्युदेव सा ।
मुखेन्दुसंबन्धवशात्सुधाजुषः
स्थिरत्वमूहे नियतं तदायुषः ॥
बभूव केशाम्बुदविद्युदेव सा ।
मुखेन्दुसंबन्धवशात्सुधाजुषः
स्थिरत्वमूहे नियतं तदायुषः ॥
अन्वयः
AI
एतया अलिके धृता सा हाटक-पट्टिका केश-अम्बुद-विद्युत् इव बभूव। मुख-इन्दु-संबन्ध-वशात् सुधा-जुषः तद्-आयुषः स्थिरत्वं नियतम् (अहम्) ऊहे।
Summary
AI
The golden fillet worn by her on her forehead shone like lightning in the cloud of her hair. The poet infers that because of its contact with her nectar-filled moon-like face, this lightning (the fillet), unlike natural lightning, certainly attained a long and stable life.
पदच्छेदः
AI
| धृता | धृत (√धृ+क्त, १.१) | worn |
| एतया | एतद् (३.१) | by her |
| हाटक-पट्टिका | हाटकपट्टिका (१.१) | the golden fillet |
| अलिके | अलिक (७.१) | on the forehead |
| बभूव | बभूव (√भू कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) | became |
| केश | केश | hair |
| अम्बुद | अम्बुद | cloud |
| विद्युत् | विद्युत् (१.१) | lightning in the |
| इव | इव | like |
| सा | तद् (१.१) | that |
| मुख | मुख | face |
| इन्दु | इन्दु | moon |
| संबन्ध | संबन्ध | connection |
| वशात् | वशात् | due to |
| सुधा | सुधा | nectar |
| जुषः | जुष् (६.१) | of that which possesses |
| स्थिरत्वम् | स्थिरत्व (२.१) | stability |
| ऊहे | ऊहे (√ऊह् कर्तरि लिट् (आत्मने.) उ.पु. एक.) | I inferred |
| नियतम् | नियतम् | certainly |
| तत् | तद् | its |
| आयुषः | आयुस् (६.१) | of the life |
छन्दः
वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ | १२ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| धृ | तै | त | या | हा | ट | क | प | ट्टि | का | लि | के |
| ब | भू | व | के | शा | म्बु | द | वि | द्यु | दे | व | सा |
| मु | खे | न्दु | सं | ब | न्ध | व | शा | त्सु | धा | जु | षः |
| स्थि | र | त्व | मू | हे | नि | य | तं | त | दा | यु | षः |
| ज | त | ज | र | ||||||||
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.