Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

वाग्देवतापि स्मितपूर्वमुर्वी-
सुपर्वराजं रभसाद्बभाषे ।
त्वत्प्रेयसीसंमदमाचरन्त्या
मत्किं न किंचिद्ग्रहणोचितं ते ॥

अन्वयः AI वाग्देवता अपि उर्वीसुपर्वराजम् स्मितपूर्वम् रभसात् बभाषे । त्वत् प्रेयसी संमदम् आचरन्त्या मत् ते ग्रहण उचितम् किञ्चित् किम् न (अस्ति)?
Summary AI The goddess of speech, Saraswati, also eagerly spoke to Nala, the king of gods on earth, with a smile first: "From me, who is bringing about the joy of your beloved, is there not something fit for you to receive?"
पदच्छेदः AI
वाग्देवतावाग्देवता (१.१) The goddess of speech
अपिअपि also
स्मितपूर्वम्स्मितपूर्वम् with a smile first
उर्वीसुपर्वराजम्उर्वीसुपर्वन्राजन् (२.१) to the king of gods on earth (Nala)
रभसात्रभसात् eagerly
बभाषेबभाषे (√भाष् कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) spoke
त्वत्त्वद् your
प्रेयसीप्रेयसी beloved's
संमदम्संमद (२.१) joy
आचरन्त्याआचरन्त् (आ√चर्+शतृ, ६.१) of me who is bringing about
मत्अस्मद् (५.१) from me
किम्किम् what
not
किञ्चित्किञ्चित् (१.१) something
ग्रहणग्रहण receiving
उचितम्उचित (१.१) fit for
तेयुष्मद् (६.१) for you
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
वा ग्दे ता पि स्मि पू र्व मु र्वी
सु र्व रा जं सा द्ब भा षे
त्व त्प्रे सी सं मा न्त्या
त्किं किं चि द्ग्र णो चि तं ते
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.