वाग्देवतापि स्मितपूर्वमुर्वी-
सुपर्वराजं रभसाद्बभाषे ।
त्वत्प्रेयसीसंमदमाचरन्त्या
मत्किं न किंचिद्ग्रहणोचितं ते ॥
वाग्देवतापि स्मितपूर्वमुर्वी-
सुपर्वराजं रभसाद्बभाषे ।
त्वत्प्रेयसीसंमदमाचरन्त्या
मत्किं न किंचिद्ग्रहणोचितं ते ॥
सुपर्वराजं रभसाद्बभाषे ।
त्वत्प्रेयसीसंमदमाचरन्त्या
मत्किं न किंचिद्ग्रहणोचितं ते ॥
अन्वयः
AI
वाग्देवता अपि उर्वीसुपर्वराजम् स्मितपूर्वम् रभसात् बभाषे । त्वत् प्रेयसी संमदम् आचरन्त्या मत् ते ग्रहण उचितम् किञ्चित् किम् न (अस्ति)?
Summary
AI
The goddess of speech, Saraswati, also eagerly spoke to Nala, the king of gods on earth, with a smile first: "From me, who is bringing about the joy of your beloved, is there not something fit for you to receive?"
पदच्छेदः
AI
| वाग्देवता | वाग्देवता (१.१) | The goddess of speech |
| अपि | अपि | also |
| स्मितपूर्वम् | स्मितपूर्वम् | with a smile first |
| उर्वीसुपर्वराजम् | उर्वी–सुपर्वन्–राजन् (२.१) | to the king of gods on earth (Nala) |
| रभसात् | रभसात् | eagerly |
| बभाषे | बभाषे (√भाष् कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) | spoke |
| त्वत् | त्वद् | your |
| प्रेयसी | प्रेयसी | beloved's |
| संमदम् | संमद (२.१) | joy |
| आचरन्त्या | आचरन्त् (आ√चर्+शतृ, ६.१) | of me who is bringing about |
| मत् | अस्मद् (५.१) | from me |
| किम् | किम् | what |
| न | न | not |
| किञ्चित् | किञ्चित् (१.१) | something |
| ग्रहण | ग्रहण | receiving |
| उचितम् | उचित (१.१) | fit for |
| ते | युष्मद् (६.१) | for you |
छन्दः
उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| वा | ग्दे | व | ता | पि | स्मि | त | पू | र्व | मु | र्वी |
| सु | प | र्व | रा | जं | र | भ | सा | द्ब | भा | षे |
| त्व | त्प्रे | य | सी | सं | म | द | मा | च | र | न्त्या |
| म | त्किं | न | किं | चि | द्ग्र | ह | णो | चि | तं | ते |
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.