दूर्वाग्रजाग्रत्पुलकावलिं तां
नलाङ्गमङ्गाद्भृशमुल्लसन्तीम् ।
मानेन मन्ये नमितानना सा
सासूयमालोकत पुष्पमालाम् ॥
दूर्वाग्रजाग्रत्पुलकावलिं तां
नलाङ्गमङ्गाद्भृशमुल्लसन्तीम् ।
मानेन मन्ये नमितानना सा
सासूयमालोकत पुष्पमालाम् ॥
नलाङ्गमङ्गाद्भृशमुल्लसन्तीम् ।
मानेन मन्ये नमितानना सा
सासूयमालोकत पुष्पमालाम् ॥
अन्वयः
AI
मानेन नमित-आनना सा, नलाङ्गम् अङ्गात् भृशम् उल्लसन्तीं दूर्व-अग्र-जाग्रत्-पुलक-आवलिं तां पुष्प-मालां स-असूयम् आलोकत् इति मन्ये ।
Summary
AI
I think that she (Damayanti), with her face bent down due to jealous pride, looked enviously at that flower garland, which was shining intensely from contact with Nala's body and seemed to have a line of horripilations appearing at the tips of its Durva grass.
पदच्छेदः
AI
| दूर्वाग्रजाग्रत्पुलकावलिम् | दूर्व–अग्र–जाग्रत्–पुलक–आवलि (२.१) | having a line of horripilations appearing at the tips of the Durva grass |
| ताम् | तद् (२.१) | that |
| नलाङ्गम् | नल–अङ्ग (२.१) | Nala's body |
| अङ्गात् | अङ्ग (५.१) | from the body |
| भृशम् | भृशम् | intensely |
| उल्लसन्तीम् | उल्लसन्ती (उत्√लस्+शतृ, २.१) | shining |
| मानेन | मान (३.१) | due to jealous pride |
| मन्ये | मन्ये (√मन् कर्तरि लट् (आत्मने.) उ.पु. एक.) | I think |
| नमितानना | नमित (√नम्+क्त)–आनन (१.१) | with face bent down |
| सा | तद् (१.१) | she (Damayanti) |
| सासूयम् | सासूयम् | with jealousy |
| आलोकत | आलोकत (आ√लोक् कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) | looked at |
| पुष्पमालाम् | पुष्प–माला (२.१) | the flower garland |
छन्दः
उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| दू | र्वा | ग्र | जा | ग्र | त्पु | ल | का | व | लिं | तां |
| न | ला | ङ्ग | म | ङ्गा | द्भृ | श | मु | ल्ल | स | न्तीम् |
| मा | ने | न | म | न्ये | न | मि | ता | न | ना | सा |
| सा | सू | य | मा | लो | क | त | पु | ष्प | मा | लाम् |
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.