तां दूर्वया श्यामलयातिवेलं
शृङ्गारभाषंनिभया सुशोभाम् ।
मालां प्रसूनायुधपाशभासं
कण्ठेन भूभृद्बिभरांबभूव ॥
तां दूर्वया श्यामलयातिवेलं
शृङ्गारभाषंनिभया सुशोभाम् ।
मालां प्रसूनायुधपाशभासं
कण्ठेन भूभृद्बिभरांबभूव ॥
शृङ्गारभाषंनिभया सुशोभाम् ।
मालां प्रसूनायुधपाशभासं
कण्ठेन भूभृद्बिभरांबभूव ॥
अन्वयः
AI
भूभृत् श्यामलया दूर्वया शृङ्गार-भाषम्-निभया प्रसूनायुध-पाश-भासं ताम् अतिवेलं सुशोभाम् मालां कण्ठेन बिभरांबभूव ।
Summary
AI
The king (Nala) wore on his neck that exceedingly beautiful garland, which, with its dark Durva grass, resembled the language of love and shone like the noose of Kamadeva, the god of love.
पदच्छेदः
AI
| ताम् | तद् (२.१) | that |
| दूर्वया | दूर्वा (३.१) | with Durva grass |
| श्यामलया | श्यामला (३.१) | dark |
| अतिवेलं | अतिवेलम् | exceedingly |
| शृङ्गारभाषंनिभया | शृङ्गार–भाषम्–निभ (३.१) | resembling the language of love |
| सुशोभाम् | सुशोभा (२.१) | very beautiful |
| मालाम् | माला (२.१) | garland |
| प्रसूनायुधपाशभासं | प्रसूनायुध–पाश–भास् (२.१) | shining like the noose of Kamadeva |
| कण्ठेन | कण्ठ (३.१) | with his neck |
| भूभृत् | भूभृत् (१.१) | the king |
| बिभरांबभूव | बिभरांबभूव (√भृ कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) | wore |
छन्दः
इन्द्रवज्रा [११: ततजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| तां | दू | र्व | या | श्या | म | ल | या | ति | वे | लं |
| शृ | ङ्गा | र | भा | षं | नि | भ | या | सु | शो | भाम् |
| मा | लां | प्र | सू | ना | यु | ध | पा | श | भा | सं |
| क | ण्ठे | न | भू | भृ | द्बि | भ | रां | ब | भू | व |
| त | त | ज | ग | ग | ||||||
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.