मुग्धा दधामि कथमित्थमथापशङ्कां
संक्रन्दनादिकपटः स्फुटमीदृशोऽयम् ।
देव्यानयैव रचिता हि तथा तथैषां
गाथा यथा दिगधिपानपि ताः स्पृशन्ति ॥

अन्वयः AI अथ मुग्धा (अहं) कथम् इत्थम् अपशङ्कां दधामि? अयं संक्रन्दन-आदि-कपटः ईदृशः स्फुटम् (अस्ति) । हि अनया देव्या एव एषां गाथा तथा तथा रचिता यथा ताः दिक्-अधिपान् अपि स्पृशन्ति ।
Summary AI "But why do I, a simple woman, entertain such a doubt? This deception by Indra and the other gods is clearly of this nature. For, the goddess Sarasvati herself composed their praises in such a way that the descriptions apply even to the guardians of the directions."
पदच्छेदः AI
मुग्धामुग्ध (√मुह्+क्त, १.१) Being a simple woman
दधामिदधामि (√धा कर्तरि लट् (परस्मै.) उ.पु. एक.) I entertain
कथम्कथम् why
इत्थम्इत्थम् such
अथअथ But
अपशङ्काम्अपशङ्का (२.१) a doubt
संक्रन्दनादिकपटःसंक्रन्दनआदिकपट (१.१) the deception by Indra and others
स्फुटम्स्फुटम् is clear
ईदृशःईदृश (१.१) of this kind
अयम्इदम् (१.१) this
देव्यादेवी (३.१) by the goddess (Sarasvati)
अनयाइदम् (३.१) by this
एवएव indeed
रचितारचित (√रच्+क्त, १.१) was composed
हिहि For
तथातथा in such a way
तथातथा and such a way
एषांएतद् (६.३) their
गाथागाथा (१.१) praise
यथायथा that
दिगधिपान्दिक्अधिप (२.३) the guardians of the directions
अपिअपि even
ताःतद् (१.३) they
स्पृशन्तिस्पृशन्ति (√स्पृश् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) touch upon
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
मु ग्धा धा मि मि त्थ था ङ्कां
सं क्र न्द ना दि टः स्फु मी दृ शो ऽयम्
दे व्या यै चि ता हि था थै षां
गा था था दि धि पा पि ताः स्पृ न्ति
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.