येनामुना बहुविगाढसुरेश्वराध्व-
राज्याभिषेकविकसन्महसा बभूवे ।
आवर्जनं तमनु ते ननु साधु नाम-
ग्राहं मया नलमुदीरितमेवमत्र ॥
येनामुना बहुविगाढसुरेश्वराध्व-
राज्याभिषेकविकसन्महसा बभूवे ।
आवर्जनं तमनु ते ननु साधु नाम-
ग्राहं मया नलमुदीरितमेवमत्र ॥
राज्याभिषेकविकसन्महसा बभूवे ।
आवर्जनं तमनु ते ननु साधु नाम-
ग्राहं मया नलमुदीरितमेवमत्र ॥
अन्वयः
AI
येन अमुना बहुविगाढसुरेश्वराध्वराज्याभिषेकविकसन्महसा (सता) ते तम् अनु आवर्जनं बभूवे, (सः) नलं मया अत्र एवं साधु नामग्राहम् उदीरितम् ननु।
Summary
AI
By him, whose glory expanded from being anointed with ghee in numerous profound sacrifices for Indra, you were indeed attracted. It is that very Nala whose name I have now properly uttered here.
पदच्छेदः
AI
| येन | यद् (३.१) | By whom |
| अमुना | अदस् (३.१) | by this one |
| बहुविगाढसुरेश्वराध्वराज्याभिषेकविकसन्महसा | बहुविगाढसुरेश्वराध्वराज्याभिषेकविकसन्महस् (३.१) | by one whose glory expanded from being anointed with ghee in numerous profound sacrifices for the lord of gods |
| बभूवे | बभूवे (√भू कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) | was made |
| आवर्जनम् | आवर्जन (१.१) | attraction |
| तम् | तद् (२.१) | him |
| अनु | अनु | towards |
| ते | युष्मद् (६.१) | your |
| ननु | ननु | indeed |
| साधु | साधु | properly |
| नामग्राहम् | नामग्राहम् (२.१) | by taking the name |
| मया | अस्मद् (३.१) | by me |
| नलम् | नल (२.१) | Nala |
| उदीरितम् | उदीरित (उद्√ईर्+क्त, १.१) | has been uttered |
| एवम् | एवम् | thus |
| अत्र | अत्र | here |
छन्दः
वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ | १२ | १३ | १४ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ये | ना | मु | ना | ब | हु | वि | गा | ढ | सु | रे | श्व | रा | ध्व |
| रा | ज्या | भि | षे | क | वि | क | स | न्म | ह | सा | ब | भू | वे |
| आ | व | र्ज | नं | त | म | नु | ते | न | नु | सा | धु | ना | म |
| ग्रा | हं | म | या | न | ल | मु | दी | रि | त | मे | व | म | त्र |
| त | भ | ज | ज | ग | ग | ||||||||
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.