Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

एतन्मुखा विबुधसंसदसावशेषा
माध्यस्थ्यमस्य यमतोऽपि महेन्द्रतोऽपि ।
एनं महस्विनमुपेहि सदारुणोच्चै-
र्येनामुना पितृमुखि ध्रियते करश्रीः ॥

अन्वयः AI पितृमुखि, असौ अशेषा विबुध-संसद् एतत्-मुखा (अस्ति) । अस्य यमतः अपि महेन्द्रतः अपि माध्यस्थ्यम् (अस्ति) । (त्वम्) एनम् महस्विनम् उपेहि, येन अमुना सदा अरुण-उच्चैः कर-श्रीः ध्रियते ।
Summary AI O Damayanti, whose face is turned towards your father, this entire assembly of gods looks up to him (Yama). Such is his impartiality that it extends even to himself and Indra. Approach this glorious one, by whom the splendor of the staff in his hand is held, always terrible and lofty.
पदच्छेदः AI
एतत्-मुखाएतत्मुख having this one as its face
विबुध-संसद्विबुधसंसद् (१.१) the assembly of gods
असौअदस् (१.१) this
अशेषाअशेष (१.१) entire
माध्यस्थ्यम्माध्यस्थ्य (१.१) impartiality
अस्यइदम् (६.१) his
यमतःयमतस् from Yama
अपिअपि even
महेन्द्रतःमहेन्द्रतस् from Mahendra
अपिअपि even
एनम्एनद् (२.१) this one
महस्विनम्महस्विन् (२.१) glorious one
उपेहिउपेहि (उप√इ कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) approach
सदासदा always
अरुण-उच्चैःअरुणउच्चैस् terrible and lofty
येनयद् (३.१) by whom
अमुनाअदस् (३.१) by this one
पितृ-मुखिपितृमुखिन् (८.१) O one whose face is towards your father
ध्रियतेध्रियते (√धृ भावकर्मणोः लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) is held
कर-श्रीःकरश्री (१.१) the splendor of the hand (holding the staff)
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
न्मु खा वि बु सं सा शे षा
मा ध्य स्थ्य स्य तो ऽपि हे न्द्र तो ऽपि
नं स्वि मु पे हि दा रु णो च्चै
र्ये ना मु ना पि तृ मु खि ध्रि ते श्रीः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.