इदंयशांसि द्विषतः सुधारुचः
किमङ्कमेतद्द्विषातः किमाननम् ।
यशोभिरस्याखिललोकधाविभि-
र्विभीषिता धावति तामसी मसी ॥

अन्वयः AI सुधारुचः द्विषतः इदंयशांसि (सन्ति) । एतद्द्विषातः अङ्कं किम्? आननं किम्? अस्य अखिललोकधाविभिः यशोभिः विभीषिता तामसी मसी धावति ।
Summary AI The fame of this king is hostile to the moon. What is the spot on the moon? What is its face? Terrified by this king's fame, which pervades all worlds, the dark blemish on the moon is fleeing. This offers a poetic explanation for the moon's dark spot.
पदच्छेदः AI
इदंयशांसिइदंयशस् (१.३) the fame of this king
द्विषतःद्विषत् (√द्विष्, १.३) are hostile to
सुधारुचःसुधारुच् (६.१) of the moon
किम्किम् what
अङ्कम्अङ्क (१.१) the spot
एतद्द्विषातःएतद्द्विषत् (६.१) of the enemy of this king (the moon)
किम्किम् what
आननम्आनन (१.१) the face
यशोभिःयशस् (३.३) by the fame
अस्यइदम् (६.१) of this (king)
अखिललोकधाविभिःअखिललोकधाविन् (३.३) which runs through all the worlds
विभीषिताविभीषित (वि√भी+णिच्+क्त, १.१) terrified
धावतिधावति (√धाव् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) runs
तामसीतामसी (१.१) dark
मसीमसी (१.१) blemish
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
दं शां सि द्वि तः सु धा रु चः
कि ङ्क मे द्द्वि षा तः कि मा नम्
शो भि स्या खि लो धा वि भि
र्वि भी षि ता धा ति ता सी सी
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.