एतद्गन्धगजस्तृषाम्भसि भृशं कण्ठान्तमज्जत्तनुः
फेनैः पाण्डुरितः स्वदिक्करिजयक्रीडायशःस्पर्धिभिः ।
दन्तद्वन्द्वजलानुबिम्बनचतुर्दन्तः कराम्भोवमि-
व्याजादभ्रमुवल्लभेन विरहं निर्वापयत्यम्बुधेः ॥

अन्वयः AI एतद्गन्धगजः तृषा अम्भसि भृशं कण्ठान्तमज्जत्तनुः, स्वदिक्करिजयक्रीडायशःस्पर्धिभिः फेनैः पाण्डुरितः, दन्तद्वन्द्वजलानुबिम्बनचतुर्दन्तः (सन्), कराम्भोवमिव्याजात् अभ्रमुवल्लभेन (कृतम्) अम्बुधेः विरहं निर्वापयति ।
Summary AI This king's ichor-scented elephant, entering the water up to its neck due to thirst, is whitened by foam that rivals the fame of its victory over the celestial elephants. Appearing four-tusked due to its reflection, it soothes the ocean's pain of separation from Airavata (born from the ocean) under the pretext of spouting water from its trunk.
पदच्छेदः AI
एतद्गन्धगजःएतत्गन्धगज (१.१) this king's ichor-scented elephant
तृषातृष् (३.१) with thirst
अम्भसिअम्भस् (७.१) in the water
भृशम्भृशम् very much
कण्ठान्तमज्जत्तनुःकण्ठअन्त–मज्जत्तनु (१.१) its body submerged up to the neck
फेनैःफेन (३.३) with foam
पाण्डुरितःपाण्डुरित (१.१) made white
स्वदिक्करिजयक्रीडायशःस्पर्धिभिःस्वदिक्करिन्जयक्रीडायशस्स्पर्धिन् (३.३) which rivals the fame of its playful victory over the elephants of the quarters
दन्तद्वन्द्वजलानुबिम्बनचतुर्दन्तःदन्तद्वन्द्वजलअनुबिम्बनचतुर्दन्त (१.१) appearing four-tusked due to the reflection of its two tusks in the water
कराम्भोवमिव्याजात्करअम्भस्वमिव्याज (५.१) under the pretext of spouting water from its trunk
अभ्रमुवल्लभेनअभ्रमुवल्लभ (३.१) by Airavata
विरहम्विरह (२.१) the separation
निर्वापयतिनिर्वापयति (निर्√वा +णिच् लट्) extinguishes
अम्बुधेःअम्बुधि (६.१) of the ocean
छन्दः शार्दूलविक्रीडितम् [१९: मसजसततग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७ १८ १९
द्ग न्ध स्तृ षा म्भ सि भृ शं ण्ठा न्त ज्ज त्त नुः
फे नैः पा ण्डु रि तः स्व दि क्क रि क्री डा शः स्प र्धि भिः
न्त द्व न्द्व ला नु बि म्ब तु र्द न्तः रा म्भो मि
व्या जा भ्र मु ल्ल भे वि हं नि र्वा त्य म्बु धेः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.