Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

अर्थिभ्रंशबहूभवत्फलभरव्याजेन कुब्जायितः
सत्यस्मिन्नतिदानभाजि कथमप्यास्तां स कल्पद्रुमः ।
आस्ते निर्व्ययरत्नसंपदुदयोदग्रः कथं याचक-
श्रेणीवर्जनदुर्यशोनिबिडितव्रीडस्तु रत्नाचलः ॥

अन्वयः AI अस्मिन् अतिदानभाजि सति, सः कल्पद्रुमः अर्थिभ्रंशबहूभवत्फलभरव्याजेन कुब्जायितः (सन्) कथमपि आस्ताम्। तु याचकश्रेणीवर्जनदुर्यशोनिबिडितव्रीडः निर्व्ययरत्नसंपदुदयोदग्रः रत्नाचलः कथम् आस्ते?
Summary AI While this king is so generous, let the wish-granting Kalpa tree somehow exist, bent over as if under the pretext of bearing abundant fruit, but really from the disappointment of supplicants. But how can the jewel mountain Meru, lofty with its inexhaustible wealth of gems, stand, thickened with shame from the infamy of turning away lines of beggars?
पदच्छेदः AI
अर्थिभ्रंशबहूभवत्फलभरव्याजेनअर्थिन्भ्रंश–बहूभवत्फलभरव्याज (३.१) under the pretext of the load of abundant fruits which are (in reality) the increasing disappointment of supplicants
कुब्जायितःकुब्जायित (१.१) bent over
सतिसत् (√अस्+शतृ, ७.१) while being
अस्मिन्इदम् (७.१) this one
अतिदानभाजिअतिदानभाज् (७.१) exceedingly generous
कथमपिकथमपि somehow
आस्ताम्आस्ताम् (√आस् कर्तरि लोट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) let it exist
सःतद् (१.१) that
कल्पद्रुमःकल्पद्रुम (१.१) Kalpa tree
आस्तेआस्ते (√आस् कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) stands
निर्व्ययरत्नसंपदुदयोदग्रःनिर्व्ययरत्न–संपत्उदयउदग्र (१.१) lofty with the rise of its inexhaustible wealth of gems
कथम्कथम् how
याचकश्रेणीवर्जनदुर्यशोनिबिडितव्रीडःयाचकश्रेणीवर्जनदुर्यशस्निबिडितव्रीड (१.१) thickened with shame from the infamy of turning away lines of beggars
तुतु but
रत्नाचलःरत्नाचल (१.१) the jewel mountain (Meru)
छन्दः शार्दूलविक्रीडितम् [१९: मसजसततग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७ १८ १९
र्थि भ्रं हू त्फ व्या जे कु ब्जा यि तः
त्य स्मि न्न ति दा भा जि प्या स्तां ल्प द्रु मः
स्ते नि र्व्य त्न सं दु यो ग्रः थं या
श्रे णी र्ज दु र्य शो नि बि डि व्री स्तु त्ना लः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.