Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

मयि स्थितिर्नम्रतयैव लभ्यते
दिगेव तु स्तब्धतया विलङ्घ्यते ।
इतीव चापं दधदाशुगं क्षिप-
न्नयं नयं सम्यगुपादिशद्द्विषाम् ॥

अन्वयः AI अयम् चापम् दधत् आशुगम् क्षिपन्, “मयि (चापे) स्थितिः नम्रतया (नमनक्रियया) एव लभ्यते, दिक् तु स्तब्धतया (अनमनक्रियया) एव विलङ्घ्यते” इति इव द्विषाम् नयम् सम्यक् उपादिशत्।
Summary AI This king, while holding his bow and shooting an arrow, seemed to teach his enemies a proper policy, as if the bow and arrow were saying: 'A stable position on me (the bow) is gained only by bending, but a direction (the target) is crossed only by stiffness (of the arrow).' This serves as a metaphor for political conduct.
पदच्छेदः AI
मयिअस्मद् (७.१) In me
स्थितिःस्थिति (१.१) a position
नम्रतयानम्रता (३.१) by bending
एवएव only
लभ्यतेलभ्यते (√लभ् भावकर्मणोः लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) is obtained
दिक्दिश् (१.१) direction
एवएव only
तुतु but
स्तब्धतयास्तब्धता (३.१) by stiffness
विलङ्घ्यतेविलङ्घ्यते (वि√लङ्घ् भावकर्मणोः लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) is crossed
इतिइति thus
इवइव as if
चापम्चाप (२.१) a bow
दधत्दधत् (√धा+शतृ, १.१) holding
आशुगम्आशुग (२.१) an arrow
क्षिपन्क्षिपन् (√क्षिप्+शतृ, १.१) shooting
अयम्इदम् (१.१) this one
नयम्नय (२.१) policy
सम्यक्सम्यक् properly
उपादिशत्उपादिशत् (उप√दिश् कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) taught
द्विषाम्द्विष् (६.३) to the enemies
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
यि स्थि ति र्न म्र यै भ्य ते
दि गे तु स्त ब्ध या वि ङ्घ्य ते
ती चा पं दा शु गं क्षि
न्न यं यं म्य गु पा दि द्द्वि षाम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.