Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

तदेव किं न क्रियते नु का क्षति-
र्यदेष तद्दूतमुखेन काङ्क्षति ।
प्रसीद काञ्चीमयमाच्छिनत्तु ते
प्रसह्य काञ्चीपुरभूपुरंदरः ॥

अन्वयः AI एषः यत् तत् दूतमुखेन काङ्क्षति, तत् एव नु किम् न क्रियते? का क्षतिः? प्रसीद। अयम् काञ्चीपुरभूपुरंदरः ते काञ्चीम् प्रसह्य आच्छिनत्तु।
Summary AI 'Why not do that which this king desires through his messenger? What is the harm? Be pleased! Let this Indra among the kings of Kanchipura forcibly snatch your girdle.' This provocative statement suggests the king's immense power and desire.
पदच्छेदः AI
तत्तद् (१.१) That
एवएव indeed
किम्किम् why
not
क्रियतेक्रियते (√कृ भावकर्मणोः लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) is done
नुनु surely
काकिम् (१.१) what
क्षतिःक्षति (१.१) harm
यत्यद् that which
एषःएतद् (१.१) this one
तत्तद् (२.१) that
दूतमुखेनदूतमुख (३.१) through the mouth of a messenger
काङ्क्षतिकाङ्क्षति (√काङ्क्ष् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) desires
प्रसीदप्रसीद (प्र√सद् कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) be pleased
काञ्चीम्काञ्ची (२.१) girdle
अयम्इदम् (१.१) this one
आच्छिनत्तुआच्छिनत्तु (आ√छिद् कर्तरि लोट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) may he snatch
तेयुष्मद् (६.१) your
प्रसह्यप्रसह्य (प्र√सह्+ल्यप्) by force
काञ्चीपुरभूपुरंदरःकाञ्चीपुरभूपुरंदर (१.१) the Indra among the kings of Kanchipura
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
दे किं क्रि ते नु का क्ष ति
र्य दे द्दू मु खे का ङ्क्ष ति
प्र सी का ञ्ची मा च्छि त्तु ते
प्र ह्य का ञ्ची पु भू पु रं रः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.