युवान्तरं सा वचसामधीश्वरा
स्वरामृतन्यक्कृतमत्तकोकिला ।
शशंस संसक्तकरैव तद्दिशा
निशापतिज्ञातिमुखीमिमां प्रति ॥
युवान्तरं सा वचसामधीश्वरा
स्वरामृतन्यक्कृतमत्तकोकिला ।
शशंस संसक्तकरैव तद्दिशा
निशापतिज्ञातिमुखीमिमां प्रति ॥
स्वरामृतन्यक्कृतमत्तकोकिला ।
शशंस संसक्तकरैव तद्दिशा
निशापतिज्ञातिमुखीमिमां प्रति ॥
अन्वयः
AI
स्वरामृत-न्यक्कृत-मत्त-कोकिला वचसाम् अधीश्वरा सा संसक्त-करा एव तत्-दिशा निशापति-ज्ञाति-मुखीम् इमाम् प्रति युवान्तरम् शशंस।
Summary
AI
That mistress of words, Saraswati, whose nectar-like voice surpassed that of an intoxicated cuckoo, with her hand still pointing in that direction, began to praise another youth to Damayanti, whose face resembled a kinsman of the moon.
पदच्छेदः
AI
| युवान्तरं | युवान्तर (२.१) | another youth |
| सा | तद् (१.१) | she |
| वचसामधीश्वरा | वचस् (६.३)–अधीश्वरा (१.१) | the mistress of words |
| स्वरामृतन्यक्कृतमत्तकोकिला | स्वर–अमृत–न्यक्कृत (नि√कृ+क्त)–मत्त–कोकिला | she who surpassed an intoxicated cuckoo with her nectar-like voice |
| शशंस | शशंस (√शंस् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) | praised |
| संसक्तकरैव | संसक्त (सम्√सञ्ज्+क्त)–करा (१.१)–एव | with her hand still joined/pointing |
| तद्दिशा | तद्-दिशा (३.१) | in that direction |
| निशापतिज्ञातिमुखीम् | निशापति–ज्ञाति–मुखिन् (२.१) | to her whose face was like a kinsman of the moon |
| इमां | इदम् (२.१) | this one (Damayanti) |
| प्रति | प्रति | towards |
छन्दः
वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ | १२ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| यु | वा | न्त | रं | सा | व | च | सा | म | धी | श्व | रा |
| स्व | रा | मृ | त | न्य | क्कृ | त | म | त्त | को | कि | ला |
| श | शं | स | सं | स | क्त | क | रै | व | त | द्दि | शा |
| नि | शा | प | ति | ज्ञा | ति | मु | खी | मि | मां | प्र | ति |
| ज | त | ज | र | ||||||||
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.