भूपं व्यलोकत न दूरतरानुरक्तं
सा कुण्डिनावनिपुरंदरनन्दिनी तम् ।
अन्यानुरागविरसेन विलोकनाद्वा
जानामि सम्यगविलोकनमेव रम्यम् ॥

अन्वयः AI सा कुण्डिनावनिपुरंदरनन्दिनी दूरतरानुरक्तम् तम् भूपम् न व्यलोकत । (अहं) जानामि, अन्य-अनुराग-विरसेन विलोकनात् वा सम्यक् अविलोकनम् एव रम्यम् ।
Summary AI She, the daughter of the king of Kundina (Damayanti), did not look at that king, though he was deeply in love with her. I (Sarasvati) think that not looking at all is indeed better than a look rendered distasteful by love for another.
पदच्छेदः AI
भूपम्भूप (२.१) the king
व्यलोकतव्यलोकत (वि√लोक् कर्तरि लङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) looked at
not
दूरतरानुरक्तम्दूरतरअनुरक्त (२.१) very deeply in love
सातद् (१.१) she
कुण्डिनावनिपुरंदरनन्दिनीकुण्डिनअवनिपुरंदरनन्दिनी (१.१) the daughter of the Indra of the land of Kundina
तम्तद् (२.१) him
अन्यअन्य another's
अनुरागअनुराग love
विरसेनविरस (३.१) with distaste
विलोकनात्विलोकन (५.१) than a look
वावा or
जानामिजानामि (√ज्ञा कर्तरि लट् (परस्मै.) उ.पु. एक.) I think
सम्यक्सम्यच् properly
अविलोकनम्अविलोकन (१.१) not looking
एवएव indeed
रम्यम्रम्य (१.१) is better
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
भू पं व्य लो दू रा नु क्तं
सा कु ण्डि ना नि पु रं न्दि नी तम्
न्या नु रा वि से वि लो ना द्वा
जा ना मि म्य वि लो मे म्यम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.