जाम्बूनदं जगति विश्रुतिमेति मृत्स्ना
कृत्स्नापि सा तव रुचा विजितश्रि ।
यस्याः तज्जाम्बवद्रवभवास्य सुधाविधाम्बुः
जम्बूसरिद्वहति सीमनि कम्बुकण्ठि ॥

अन्वयः AI हे कम्बुकण्ठि, जगति (या) मृत्स्ना जाम्बूनदम् (इति) विश्रुतिम् एति, सा कृत्स्ना अपि तव रुचा विजितश्रीः (अस्ति) । यस्याः (मृत्स्नायाः) सीमनि, अस्य (जम्बूद्वीपस्य) जाम्बवद्रवभवा सुधाविधाम्बुः तत् जम्बूसरित् वहति ।
Summary AI O conch-necked one, the earth of this land, famed in the world as 'Jambunada' (gold), has its splendor surpassed by your radiance. On its border flows the Jambu river, originating from the juice of the Jambu fruit, and its water is like nectar.
पदच्छेदः AI
जाम्बूनदम्जाम्बूनद (१.१) gold
जगतिजगत् (७.१) in the world
विश्रुतिम्विश्रुति (२.१) fame
एतिएति (√इ कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) attains
मृत्स्नामृत्स्ना (१.१) earth
कृत्स्नाकृत्स्ना (१.१) entire
अपिअपि even
सातद् (१.१) that
तवयुष्मद् (६.१) your
रुचारुच् (३.१) by the radiance
विजितश्रीःविजित (वि√जि+क्त)श्री (१.१) whose beauty is surpassed
यस्याःयद् (६.१) of which
तत्तद् (१.१) that
जाम्बवद्रवभवाजाम्बवद्रवभवा (१.१) originating from the juice of the Jambu fruit
अस्यइदम् (६.१) of this
सुधाविधाम्बुःसुधाविधअम्बु (१.१) whose water is like nectar
जम्बूसरित्जम्बूसरित् (१.१) the Jambu river
वहतिवहति (√वह् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) flows
सीमनिसीमन् (७.१) on the border
कम्बुकण्ठिकम्बुकण्ठी (८.१) O conch-necked one
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६
जा म्बू दं ति वि श्रु ति मे ति मृ त्स्ना
कृ त्स्ना पि सा रु चा वि जि श्रि
स्याः ज्जा म्ब द्र वा स्य सु धा वि धा म्बुः
म्बू रि द्व ति सी नि म्बु ण्ठि
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.