अम्भोजगर्भरुचिराथ विदर्भसुभ्रूः
तं गर्भरूपमपि रूपजितत्रिलोकम् ।
वैराग्यरूक्षमवलोकयति स्म भूपं
दृष्टिः पुरत्रयरिपोरिव पुष्पचापम् ॥

अन्वयः AI अथ अम्भोज-गर्भ-रुचिरा विदर्भ-सुभ्रूः, पुर-त्रय-रिपोः दृष्टिः पुष्प-चापम् इव, गर्भ-रूपम् अपि रूप-जित-त्रिलोकम् तम् भूपम् वैराग्य-रूक्षम् अवलोकयति स्म ।
Summary AI Then Damayanti, the beautiful-browed lady of Vidarbha, lovely as a lotus's interior, looked at that king—who had conquered the three worlds with his beauty yet had a hidden form—with a gaze harsh with dispassion, just as Shiva's gaze once looked upon Kamadeva.
पदच्छेदः AI
अम्भोज-गर्भ-रुचिराअम्भोजगर्भरुचिर (१.१) she who is as beautiful as the interior of a lotus
अथअथ then
विदर्भ-सुभ्रूःविदर्भसुभ्रू (१.१) the beautiful-browed lady of Vidarbha
तम्तद् (२.१) that
गर्भ-रूपम्गर्भरूप (२.१) one with a hidden form
अपिअपि even
रूप-जित-त्रिलोकम्रूपजित (√जि+क्त)त्रिलोक (२.१) one who has conquered the three worlds with his beauty
वैराग्य-रूक्षम्वैराग्यरूक्ष (२.१) harshly with dispassion
अवलोकयतिअवलोकयति स्म (अव√लोक् लट् प्र.पु. एक.) looked at
स्मस्म (past tense marker)
भूपम्भूप (२.१) king
दृष्टिःदृष्टि (१.१) gaze
पुर-त्रय-रिपोःपुरत्रयरिपु (६.१) of the enemy of the three cities (Shiva)
इवइव like
पुष्प-चापम्पुष्पचाप (२.१) the flower-bowed one (Kamadeva)
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
म्भो र्भ रु चि रा वि र्भ सु भ्रूः
तं र्भ रू पि रू जि त्रि लो कम्
वै रा ग्य रू क्ष लो ति स्म भू पं
दृ ष्टिः पु त्र रि पो रि पु ष्प चा पम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.