Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

पीत्वा तवाधरसुधां वसुधासुधांशुः
न श्रद्दधातु रसमिक्षुरसोदवाराम् ।
द्वीपस्य तस्य दधतां परिवेषवेषं
सोऽयं चमत्कृतचकोरचलाचलाक्षि ॥

अन्वयः AI चमत्कृत-चकोर-चल-अचल-अक्षि, सः अयम् वसुधा-सुधांशुः तव अधर-सुधाम् पीत्वा इक्षु-रस-उद-वाराम् रसम् न श्रद्दधातु । (सः) तस्य द्वीपस्य परिवेष-वेषम् दधताम् (मध्ये अस्ति) ।
Summary AI "O you whose eyes are as restless as a startled chakora bird! Let this king, a veritable moon on earth, after drinking the nectar of your lips, no longer relish the taste of sugarcane juice and other sweet waters. He is the one who assumes the guise of a halo for that island."
पदच्छेदः AI
पीत्वापीत्वा (√पा+क्त्वा) having drunk
तवयुष्मद् (६.१) your
अधर-सुधाम्अधरसुधा (२.१) the nectar of your lips
वसुधा-सुधांशुःवसुधासुधांशु (१.१) the moon on earth
not
श्रद्दधातुश्रद्दधातु (श्रत्√धा लोट् प्र.पु. एक.) let him relish
रसम्रस (२.१) the taste
इक्षु-रस-उद-वाराम्इक्षुरसउदवार (६.३) of the collection of sugarcane juice and water
द्वीपस्यद्वीप (६.१) of the island
तस्यतद् (६.१) of that
दधताम्दधत् (√धा, ६.३) of those bearing
परिवेष-वेषम्परिवेषवेष (२.१) the guise of a halo
सःतद् (१.१) he
अयम्इदम् (१.१) this
चमत्कृत-चकोर-चल-अचल-अक्षिचम्चमत्कृत (√कृ+क्त)चकोरचलअचलअक्षि (८.१) O you whose eyes are as restless and still as a startled chakora bird!
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
पी त्वा वा सु धां सु धा सु धां शुः
श्र द्द धा तु मि क्षु सो वा राम्
द्वी स्य स्य तां रि वे वे षं
सो ऽयं त्कृ को ला ला क्षि
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.