Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

द्वीपं द्विपाधिपति मन्दपदे प्रशास्ति
प्लक्षोपलक्षितमयं क्षितिपस्तदस्य ।
मेधातिथेस्त्वमुरसि स्फुर सृष्टसौख्या
साक्षाद्यथैव कमला यमलार्जुनारेः ॥

अन्वयः AI मन्दपदे, अयम् द्विपाधिपति क्षितिपः प्लक्ष-उपलक्षितम् द्वीपम् प्रशास्ति । तत् त्वम् सृष्टसौख्या (सती) अस्य मेधातिथेः उरसि, यमलार्जुन-अरेः (उरसि) कमला यथा एव, साक्षात् स्फुर ।
Summary AI "O slow-gaited one, this great king rules the island marked by the Plaksha tree. Therefore, creating happiness, you should shine on the chest of this Medhatithi, just as the goddess Kamala (Lakshmi) herself shines on the chest of Krishna, the enemy of the twin Arjuna trees."
पदच्छेदः AI
द्वीपम्द्वीप (२.१) the island
द्विपाधिपतिद्विपअधिपति (१.१) the lord of elephants (a great king)
मन्दपदेमन्द–पदा (८.१) O slow-gaited one
प्रशास्तिप्रशास्ति (प्र√शास् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) rules
प्लक्षोपलक्षितम्प्लक्षउपलक्षित (२.१) marked by the Plaksha tree
अयम्इदम् (१.१) this
क्षितिपःक्षितिपति (१.१) king
तत्तद् therefore
अस्यइदम् (६.१) of this
मेधातिथेःमेधातिथि (६.१) of Medhatithi
त्वम्युष्मद् (१.१) you
उरसिउरस् (७.१) on the chest
स्फुरस्फुर (√स्फुर् कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) shine
सृष्टसौख्यासृष्ट (√सृज्+क्त)सौख्य (१.१) having created happiness
साक्षात्साक्षात् in person
यथायथा just as
एवएव indeed
कमलाकमला (१.१) Kamala (Lakshmi)
यमलार्जुनारेःयमलार्जुनअरि (६.१) of the enemy of the twin Arjuna trees (Krishna)
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
द्वी पं द्वि पा धि ति न्द दे प्र शा स्ति
प्ल क्षो क्षि यं क्षि ति स्त स्य
मे धा ति थे स्त्व मु सि स्फु सृ ष्ट सौ ख्या
सा क्षा द्य थै ला ला र्जु ना रेः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.