Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

द्वीपस्य शाल्मल इति प्रथितस्य नाथः
पाथोधिना वलयितस्य सुराम्बुनायम् ।
अस्मिन्वपुष्मति न विस्मयसे गुणाब्धौ
रक्ता तिलप्रसवनासिकि नासि किं वा ॥

अन्वयः AI तिलप्रसवनासिकि, अयम् सुराम्बुना पाथोधिना वलयितस्य शाल्मलः इति प्रथितस्य द्वीपस्य नाथः । अस्मिन् वपुष्मति गुणाब्धौ रक्ता न असि किम्? वा विस्मयसे न?
Summary AI "O you with a nose like a sesame flower, this is the lord of the famous Shalmala island, which is encircled by the ocean of wine. Are you not in love with this handsome ocean of virtues? Or are you not amazed?"
पदच्छेदः AI
द्वीपस्यद्वीप (६.१) of the island
शाल्मलःशाल्मल (१.१) Shalmala
इतिइति thus
प्रथितस्यप्रथित (√प्रथ्+क्त, ६.१) of the famous
नाथःनाथ (१.१) the lord
पाथोधिनापाथोधि (३.१) by the ocean
वलयितस्यवलयित (६.१) of the encircled
सुराम्बुनासुरअम्बु (३.१) with the water of wine
अयम्इदम् (१.१) this one
अस्मिन्इदम् (७.१) in this
वपुष्मतिवपुष्मत् (७.१) handsome one
not
विस्मयसेविस्मयसे (वि√स्मि कर्तरि लट् (आत्मने.) म.पु. एक.) you are amazed
गुणाब्धौगुणअब्धि (७.१) in the ocean of virtues
रक्तारक्त (√रञ्ज्+क्त, १.१) attached
तिलप्रसवनासिकितिलप्रसवनासिका (८.१) O one with a nose like a sesame flower
not
असिअसि (√अस् कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. एक.) you are
किम्किम् why
वावा or
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
द्वी स्य शा ल्म ति प्र थि स्य ना थः
पा थो धि ना यि स्य सु रा म्बु ना यम्
स्मि न्व पु ष्म ति वि स्म से गु णा ब्धौ
क्ता ति प्र ना सि कि ना सि किं वा
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.