Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

वाराणसी निविशते न वसुंधरायां
तत्र स्थितिर्मखभुजां भुवने निवासः ।
तत्तीर्थमुक्तवपुषामत एव मुक्तिः
स्वर्गात्परं पदमुदेतु मुदे तु कीदृक् ॥

अन्वयः AI वाराणसी वसुंधरायाम् न निविशते । तत्र स्थितिः (एव) भुवने निवासः (अस्ति) । मखभुजाम् (अपि तत्रैव स्थितिः) । अतः एव तत्तीर्थमुक्तवपुषाम् मुक्तिः (भवति) । स्वर्गात् परम् पदम् उदेतु, (किन्तु) मुदे तु कीदृक् (भवेत्)?
Summary AI Varanasi is not situated on the earth; residing there is like dwelling in heaven itself, even for the gods. Therefore, for those who give up their bodies at its sacred waters, liberation is certain. A state beyond heaven may arise, but what kind of joy could it possibly offer in comparison?
पदच्छेदः AI
वाराणसीवाराणसी (१.१) Varanasi
निविशतेनिविशते (नि√विश् कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) is situated
not
वसुंधरायाम्वसुंधरा (७.१) on the earth
तत्रतत्र there
स्थितिःस्थिति (१.१) residence
मखभुजाम्मखभुज् (६.३) of the gods
भुवनेभुवन (७.१) in the world/heaven
निवासःनिवास (१.१) abode
तत्तीर्थमुक्तवपुषाम्तद्तीर्थमुक्त (√मुच्+क्त)वपुस् (६.३) of those who have given up their bodies at its sacred waters
अतःअतः therefore
एवएव indeed
मुक्तिःमुक्ति (१.१) liberation
स्वर्गात्स्वर्ग (५.१) than heaven
परम्पर (१.१) higher
पदम्पद (१.१) state
उदेतुउदेतु (उद्√इ कर्तरि लोट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) may arise
मुदेमुद् (४.१) for joy
तुतु but
कीदृक्कीदृश् (१.१) of what kind
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
वा रा सी नि वि ते सुं रा यां
त्र स्थि ति र्म भु जां भु ने नि वा सः
त्ती र्थ मु क्त पु षा मु क्तिः
स्व र्गा त्प रं मु दे तु मु दे तु की दृक्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.