इतीरिता तच्चरणात्परागं
गीर्वाणचूडामणिमृष्टशेषम् ।
तस्य प्रसादेन सहाज्ञयासा-
वादाय मूर्ध्नादरिणी बभार ॥

अन्वयः AI इति ईरिता असौ आदरिणी (सरस्वती) तस्य आज्ञया सह प्रसादेन तत्-चरणात् गीर्वाण-चूडामणि-मृष्ट-शेषम् परागम् आदाय मूर्ध्ना बभार ।
Summary AI Thus commanded, the respectful goddess Sarasvati accepted his order as a blessing. She took the dust from his feet—what remained after being touched by the crest-jewels of other gods bowing to him—and reverently placed it upon her head.
पदच्छेदः AI
इतिइति thus
ईरिताईरित (√ईर्+क्त, १.१) addressed
तच्चरणात्तद्चरण (५.१) from his feet
परागम्पराग (२.१) the dust
गीर्वाणचूडामणिमृष्टशेषम्गीर्वाणचूडामणिमृष्टशेष (२.१) the remnant left after being wiped by the crest-jewels of the gods
तस्यतद् (६.१) his
प्रसादेनप्रसाद (३.१) with favor
सहसह with
आज्ञयाआज्ञा (३.१) with the command
असौअदस् (१.१) she
आदायआदाय (आ√दा+ल्यप्) having taken
मूर्ध्नामूर्धन् (३.१) on her head
आदरिणीआदरिन् (१.१) respectful
बभारबभार (√भृ कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) bore
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
ती रि ता च्च णा त्प रा गं
गी र्वा चू डा णि मृ ष्ट शे षम्
स्य प्र सा दे हा ज्ञ या सा
वा दा मू र्ध्ना रि णी भा
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.