Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

प्रवेक्ष्यतः सुन्दरवृन्दमुच्चै-
रिदं मुदा चेदितरेतरं तत् ।
न शक्ष्यतो लक्षयितुं विमिश्रं
दस्रौ सहस्रैरपि वत्सराणाम् ॥

अन्वयः AI चेत् दस्रौ मुदा उच्चैः इदम् सुन्दर-वृन्दम् इतरेतरम् प्रवेक्ष्यतः, तत् विमिश्रम् (आत्मानम्) वत्सराणाम् सहस्रैः अपि लक्षयितुम् न शक्ष्यतः ।
Summary AI If the two divine Ashvins, renowned for their beauty, were to joyfully enter and mingle with this great assembly of handsome princes, they would be unable to identify themselves from the others, even after thousands of years.
पदच्छेदः AI
प्रवेक्ष्यतःप्रवेक्ष्यतः (प्र√विश् कर्तरि लृट् (परस्मै.) प्र.पु. द्वि.) they two will enter
सुन्दरवृन्दम्सुन्दरवृन्द (२.१) the assembly of handsome men
उच्चैःउच्चैस् great
इदम्इदम् (२.१) this
मुदामुद् (३.१) with joy
चेत्चेत् if
इतरेतरम्इतरेतरम् each other (mingle)
तत्तद् then
not
शक्ष्यतःशक्ष्यतः (√शक् कर्तरि लृट् (परस्मै.) प्र.पु. द्वि.) they two will be able
लक्षयितुम्लक्षयितुम् (√लक्ष्+तुमुन्) to distinguish
विमिश्रम्विमिश्र (वि√मिश्र्+क्त, २.१) themselves, having mingled
दस्रौदस्र (१.२) the two Ashvins
सहस्रैःसहस्र (३.३) by thousands
अपिअपि even
वत्सराणाम्वत्सर (६.३) of years
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
प्र वे क्ष्य तः सु न्द वृ न्द मु च्चै
रि दं मु दा चे दि रे रं तत्
क्ष्य तो क्ष यि तुं वि मि श्रं
स्रौ स्रै पि त्स रा णाम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.