जागर्ति मर्त्येषु तुलार्थमस्या
योग्येति योग्यानुपलम्भनं नः ।
यद्यस्ति नाके भुवनेऽथ वाध-
स्तदा न कौतस्कुतलोकबाधः ॥
जागर्ति मर्त्येषु तुलार्थमस्या
योग्येति योग्यानुपलम्भनं नः ।
यद्यस्ति नाके भुवनेऽथ वाध-
स्तदा न कौतस्कुतलोकबाधः ॥
योग्येति योग्यानुपलम्भनं नः ।
यद्यस्ति नाके भुवनेऽथ वाध-
स्तदा न कौतस्कुतलोकबाधः ॥
अन्वयः
AI
मर्त्येषु अस्याः तुलार्थम् योग्या (काचित् स्त्री) (नास्ति) इति नः योग्यानुपलम्भनम् जागर्ति। यदि नाके भुवने अथ वा अधः (योग्या) अस्ति, तदा कौतस्कुत-लोक-बाधः न (स्यात्)।
Summary
AI
The fact that 'among mortals, there is no one suitable for comparison with her' is established for us by the valid non-perception of such a person. If such a match existed in heaven, on earth, or in the netherworld, then there would be no contradiction with the testimony of people from any of those realms.
पदच्छेदः
AI
| जागर्ति | जागर्ति (√जागृ कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) | exists |
| मर्त्येषु | मर्त्य (७.३) | among mortals |
| तुलार्थम् | तुलार्थम् | for the sake of comparison |
| अस्याः | इदम् (६.१) | of her |
| योग्या | योग्य (१.१) | a suitable one |
| इति | इति | thus |
| योग्य-अनुपलम्भनम् | योग्य–अनुपलम्भन (१.१) | the non-perception of a suitable one |
| नः | अस्मद् (६.३) | of us |
| यदि | यदि | if |
| अस्ति | अस्ति (√अस् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) | exists |
| नाके | नाक (७.१) | in heaven |
| भुवने | भुवन (७.१) | in the world |
| अथ | अथ | or |
| वा | वा | or |
| अधः | अधस् | below |
| तदा | तदा | then |
| न | न | not |
| कौतस्कुत-लोक-बाधः | कौतस्कुत–लोक–बाध (१.१) | contradiction with people from anywhere |
छन्दः
उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| जा | ग | र्ति | म | र्त्ये | षु | तु | ला | र्थ | म | स्या |
| यो | ग्ये | ति | यो | ग्या | नु | प | ल | म्भ | नं | नः |
| य | द्य | स्ति | ना | के | भु | व | ने | ऽथ | वा | ध |
| स्त | दा | न | कौ | त | स्कु | त | लो | क | बा | धः |
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.