पिकाद्वने शृण्वति भृङ्गहुंकृतै-
र्दशामुदञ्चत्करुणे वियोगिनाम् ।
अनास्थया सूनकरप्रसारिणीं
ददर्श दूनः स्थलपद्मिनीं नलः ॥
पिकाद्वने शृण्वति भृङ्गहुंकृतै-
र्दशामुदञ्चत्करुणे वियोगिनाम् ।
अनास्थया सूनकरप्रसारिणीं
ददर्श दूनः स्थलपद्मिनीं नलः ॥
र्दशामुदञ्चत्करुणे वियोगिनाम् ।
अनास्थया सूनकरप्रसारिणीं
ददर्श दूनः स्थलपद्मिनीं नलः ॥
अन्वयः
AI
वने पिकात् वियोगिनाम् दशाम् शृण्वति (सति), भृङ्ग-हुंकृतैः उदञ्चत्-करुणे (सति), दूनः नलः अनास्थया सून-कर-प्रसारिणीम् स्थल-पद्मिनीम् ददर्श ।
Summary
AI
While hearing from the cuckoo's song in the forest about the plight of separated lovers, a feeling of pathos arose in him, intensified by the humming of bees. Distressed, Nala looked with indifference at a land-lotus that seemed to be stretching out its flower-like hands towards him.
पदच्छेदः
AI
| पिकात् | पिक (५.१) | from the cuckoo |
| वने | वन (७.१) | in the forest |
| शृण्वति | शृण्वत् (√श्रु+शतृ, ७.१) | while hearing |
| भृङ्गहुंकृतैः | भृङ्ग–हुंकृत (३.३) | by the humming of bees |
| दशाम् | दशा (२.१) | the plight |
| उदञ्चत् | उदञ्चत् (उद्√अञ्च्+शतृ) | arising |
| करुणे | करुण (७.१) | in which pathos |
| वियोगिनाम् | वियोगिन् (६.३) | of separated lovers |
| अनास्थया | अनास्था (३.१) | with indifference |
| सून | सून | flower |
| कर | कर | hands |
| प्रसारिणीम् | प्रसारिणी (२.१) | stretching out |
| ददर्श | ददर्श (√दृश् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) | saw |
| दूनः | दून (√दू+क्त, १.१) | distressed |
| स्थलपद्मिनीम् | स्थलपद्मिनी (२.१) | the land-lotus |
| नलः | नल (१.१) | Nala |
छन्दः
वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ | १२ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| पि | का | द्व | ने | शृ | ण्व | ति | भृ | ङ्ग | हुं | कृ | तै |
| र्द | शा | मु | द | ञ्च | त्क | रु | णे | वि | यो | गि | नाम् |
| अ | ना | स्थ | या | सू | न | क | र | प्र | सा | रि | णीं |
| द | द | र्श | दू | नः | स्थ | ल | प | द्मि | नीं | न | लः |
| ज | त | ज | र | ||||||||
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.