वियोगिनीमैक्षत दाडिमीमसौ
प्रियस्मृतेः स्पष्टमुदीतकण्टकाम् ।
फलस्तनस्थानविदीर्णरागिहृ-
द्विशच्छुकास्यस्मरकिंशुकाशुगाम् ॥

अन्वयः AI असौ प्रिय-स्मृतेः स्पष्टम् उदीत-कण्टकाम्, फल-स्तन-स्थान-विदीर्ण-रागि-हृत्-विशत्-शुक-आस्य-स्मर-किंशुक-आशुगाम् वियोगिनीम् दाडिमीम् ऐक्षत ।
Summary AI He saw the pomegranate tree as a woman separated from her lover. Her thorns were like goosebumps clearly risen from the memory of her beloved. A parrot's beak pecking a red, burst-open fruit—resembling a wounded heart at her breast—looked like one of Kamadeva's Kimshuka-flower arrows piercing her.
पदच्छेदः AI
वियोगिनीम्वियोगिनी (२.१) a woman in separation
ऐक्षतऐक्षत (√ईक्ष् कर्तरि लङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) he saw
दाडिमीम्दाडिमी (२.१) the pomegranate tree
असौअदस् (१.१) he
प्रियस्मृतेःप्रियस्मृति (५.१) from the memory of her beloved
स्पष्टम्स्पष्टम् clearly
उदीतकण्टकाम्उदीत (उद्√इ+क्त)कण्टक (२.१) with thorns (goosebumps) risen
फलफल fruit
स्तनस्तन breast
स्थानस्थान place
विदीर्णविदीर्ण (वि√दृ+क्त) torn open
रागिरागिन् lover's
हृद्हृद् heart
विशत्विशत् (√विश्+शतृ) entering
शुकशुक parrot's
आस्यआस्य beak
स्मरस्मर Kama's
किंशुककिंशुक Kimshuka-flower
आशुगाम्आशुग (२.१) arrow
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
वि यो गि नी मै क्ष दा डि मी सौ
प्रि स्मृ तेः स्प ष्ट मु दी ण्ट काम्
स्त स्था वि दी र्ण रा गि हृ
द्वि च्छु का स्य स्म किं शु का शु गाम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.