विनिद्रपत्रालिगतालिकैतवा-
न्मृगाङ्कचूडामणिवर्जनार्जितम् ।
दधानमाशासु चरिष्णु दुर्यशः
स कौतुकी तत्र ददर्श केतकम् ॥

अन्वयः AI सः कौतुकी तत्र विनिद्र-पत्र-आलि-गत-अलि-कैतवात् मृगाङ्क-चूडामणि-वर्जन-अर्जितम् आशासु चरिष्णु दुर्यशः दधानम् केतकम् ददर्श।
Summary AI There, the curious Nala saw a Ketaki flower. It seemed to be bearing its wandering infamy in all directions, earned from being rejected by Shiva (the moon-crested one). This infamy appeared under the pretext of the black bees settled on its rows of fully bloomed petals.
पदच्छेदः AI
विनिद्रपत्रालिगतालिकैतवात्विनिद्र–पत्रआलिगतअलिकैतव (५.१) under the pretext of the bees on the rows of bloomed petals
मृगाङ्कचूडामणिवर्जनार्जितम्मृगाङ्कचूडामणिवर्जनअर्जित (२.१) earned from being rejected by Shiva
दधानम्दधान (√धा+शानच्, २.१) bearing
आशासुआशा (७.३) in the directions
चरिष्णुचरिष्णु (√चर्+इष्णुच्, २.१) wandering
दुर्यशःदुर्यशस् (२.१) infamy
सःतद् (१.१) he
कौतुकीकौतुकिन् (१.१) curious
तत्रतत्र there
ददर्शददर्श (√दृश् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) saw
केतकम्केतक (२.१) the Ketaki flower
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
वि नि द्र त्रा लि ता लि कै वा
न्मृ गा ङ्क चू डा णि र्ज ना र्जि तम्
धा मा शा सु रि ष्णु दु र्य शः
कौ तु की त्र र्श के कम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.