विवेश गत्वा स विलासकाननं
ततः क्षणात्क्षोणिपतिर्धृतीच्छया ।
प्रवालरागच्छुरितं सुषुप्सया
हरिर्धनच्छायमिवार्णसां निधिम् ॥
विवेश गत्वा स विलासकाननं
ततः क्षणात्क्षोणिपतिर्धृतीच्छया ।
प्रवालरागच्छुरितं सुषुप्सया
हरिर्धनच्छायमिवार्णसां निधिम् ॥
ततः क्षणात्क्षोणिपतिर्धृतीच्छया ।
प्रवालरागच्छुरितं सुषुप्सया
हरिर्धनच्छायमिवार्णसां निधिम् ॥
अन्वयः
AI
ततः सः क्षोणिपतिः धृतीच्छया गत्वा विलासकाननम् विवेश, सुषुप्सया प्रवालरागच्छुरितम् घनच्छायम् अर्णसाम् निधिम् हरिः इव।
Summary
AI
Then, that king, desiring diversion, went and in a moment entered the pleasure garden. He was like Lord Vishnu, who, desiring to sleep, enters the ocean—the repository of waters—which is tinged with the color of coral and offers dense shade.
पदच्छेदः
AI
| विवेश | विवेश (√विश् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) | entered |
| गत्वा | गत्वा (√गम्+क्त्वा) | having gone |
| सः | तद् (१.१) | he |
| विलासकाननम् | विलास–कानन (२.१) | the pleasure garden |
| ततः | ततः | then |
| क्षणात् | क्षण (५.१) | in a moment |
| क्षोणिपतिः | क्षोणि–पति (१.१) | the lord of the earth (king) |
| धृतीच्छया | धृति–इच्छा (३.१) | with a desire for diversion |
| प्रवालरागच्छुरितम् | प्रवाल–राग–छुरित (२.१) | tinged with the color of coral |
| सुषुप्सया | सुषुप्सु (√स्वप्+सन्+अ+टाप्, ३.१) | with a desire to sleep |
| हरिः | हरि (१.१) | Vishnu |
| घनच्छायम् | घन–छाय (२.१) | having dense shade |
| इव | इव | like |
| अर्णसाम् | अर्णस् (६.३) | of the waters |
| निधिम् | निधि (२.१) | the repository (ocean) |
छन्दः
वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ | १२ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| वि | वे | श | ग | त्वा | स | वि | ला | स | का | न | नं |
| त | तः | क्ष | णा | त्क्षो | णि | प | ति | र्धृ | ती | च्छ | या |
| प्र | वा | ल | रा | ग | च्छु | रि | तं | सु | षु | प्स | या |
| ह | रि | र्ध | न | च्छा | य | मि | वा | र्ण | सां | नि | धिम् |
| ज | त | ज | र | ||||||||
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.