Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

विवेश गत्वा स विलासकाननं
ततः क्षणात्क्षोणिपतिर्धृतीच्छया ।
प्रवालरागच्छुरितं सुषुप्सया
हरिर्धनच्छायमिवार्णसां निधिम् ॥

अन्वयः AI ततः सः क्षोणिपतिः धृतीच्छया गत्वा विलासकाननम् विवेश, सुषुप्सया प्रवालरागच्छुरितम् घनच्छायम् अर्णसाम् निधिम् हरिः इव।
Summary AI Then, that king, desiring diversion, went and in a moment entered the pleasure garden. He was like Lord Vishnu, who, desiring to sleep, enters the ocean—the repository of waters—which is tinged with the color of coral and offers dense shade.
पदच्छेदः AI
विवेशविवेश (√विश् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) entered
गत्वागत्वा (√गम्+क्त्वा) having gone
सःतद् (१.१) he
विलासकाननम्विलासकानन (२.१) the pleasure garden
ततःततः then
क्षणात्क्षण (५.१) in a moment
क्षोणिपतिःक्षोणिपति (१.१) the lord of the earth (king)
धृतीच्छयाधृतिइच्छा (३.१) with a desire for diversion
प्रवालरागच्छुरितम्प्रवालरागछुरित (२.१) tinged with the color of coral
सुषुप्सयासुषुप्सु (√स्वप्+सन्+अ+टाप्, ३.१) with a desire to sleep
हरिःहरि (१.१) Vishnu
घनच्छायम्घनछाय (२.१) having dense shade
इवइव like
अर्णसाम्अर्णस् (६.३) of the waters
निधिम्निधि (२.१) the repository (ocean)
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
वि वे त्वा वि ला का नं
तः क्ष णा त्क्षो णि ति र्धृ ती च्छ या
प्र वा रा च्छु रि तं सु षु प्स या
रि र्ध च्छा मि वा र्ण सां नि धिम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.