ममैव शोकेन विदीर्णवक्षसा
त्वया विचित्राङ्गि विपद्यते यदि ।
तदास्मि दैवेन हतोऽपि हा हतः
स्फुटं यतस्ते शिशवः परासवः ॥

अन्वयः AI (हे) विचित्र-अङ्गि ! यदि मम शोकेन एव विदीर्ण-वक्षसा त्वया विपद्यते, तदा दैवेन हतः अपि (अहं) स्फुटं हा हतः अस्मि, यतः ते शिशवः पर-असवः (भविष्यन्ति) ।
Summary AI "O you with beautifully patterned wings! If you, your heart broken by grief for me, should perish, then I, though already struck down by fate, will be truly and utterly destroyed. For then your (our) children will surely die."
पदच्छेदः AI
ममअस्मद् (६.१) my
एवएव very
शोकेनशोक (३.१) by grief
विदीर्ण-वक्षसाविदीर्णवक्षस् (३.१) by you whose heart is broken
त्वयायुष्मद् (३.१) by you
विचित्र-अङ्गिविचित्रअङ्ग (८.१) O you with beautifully patterned wings
विपद्यतेविपद्यते (वि√पद् भावकर्मणोः लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) if you should perish
यदियदि if
तदातदा then
अस्मिअस्मि (√अस् कर्तरि लट् (परस्मै.) उ.पु. एक.) I am
दैवेनदैव (३.१) by fate
हतःहत (√हन्+क्त, १.१) struck down
अपिअपि although
हाहा alas
हतःहत (√हन्+क्त, १.१) destroyed
स्फुटंस्फुटम् truly
यतःयतः because
तेयुष्मद् (६.१) your
शिशवःशिशु (१.३) children
पर-असवःपरअसु (१.३) will be lifeless (dead)
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
मै शो के वि दी र्ण क्ष सा
त्व या वि चि त्रा ङ्गि वि द्य ते दि
दा स्मि दै वे तो ऽपि हा तः
स्फु टं स्ते शि वः रा वः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.