Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

न वासयोग्या वसुधेयमीदृश-
स्त्वमङ्ग यस्याः पतिरुज्झितस्थितिः ।
इति प्रहाय क्षितिमाश्रिता नभः
खगास्तमाचुक्रुशुरारवैः खलु ॥

अन्वयः AI अङ्ग ! यस्याः पतिः त्वम् ईदृशः उज्झित-स्थितिः (असि), इयम् वसुधा वास-योग्या न, इति (मत्वा) खलु क्षितिं प्रहाय नभः आश्रिताः खगाः आरवैः तम् आचुक्रुशुः ।
Summary AI "O friend! This earth is not fit to live on, whose king you are, one who has abandoned righteousness." Thinking thus, the birds left the ground, took to the sky, and indeed cried out at him with their calls.
पदच्छेदः AI
not
वास-योग्यावासयोग्य (१.१) fit for dwelling
वसुधावसुधा (१.१) earth
इयम्इदम् (१.१) this
ईदृशःईदृश (१.१) such
त्वम्युष्मद् (१.१) you
अङ्गअङ्ग (८.१) O friend
यस्याःयद् (६.१) whose
पतिःपति (१.१) king
उज्झित-स्थितिःउज्झितस्थिति (१.१) one who has abandoned righteousness
इतिइति thus
प्रहायप्रहाय (प्र√हा+ल्यप्) having left
क्षितिम्क्षिति (२.१) the earth
आश्रिताःआश्रित (आ√श्रि+क्त, १.३) having resorted to
नभःनभस् (२.१) the sky
खगाःखग (१.३) the birds
तम्तद् (२.१) him
आचुक्रुशुःआचुक्रुशुः (आ√क्रुश् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) cried out at
आरवैःआरव (३.३) with their calls
खलुखलु indeed
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
वा यो ग्या सु धे मी दृ
स्त्व ङ्ग स्याः ति रु ज्झि स्थि तिः
ति प्र हा क्षि ति मा श्रि ता भः
गा स्त मा चु क्रु शु रा वैः लु
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.