पयोधिलक्ष्मीमुषि केलिपल्वले
रिरंसुहंसीकलनादसादरम् ।
स तत्र चित्रं विचरन्तमन्तिके
हिरण्मयं हंसमबोधि नैषधः ॥

अन्वयः AI तत्र पयोधिलक्ष्मीमुषि केलिपल्वले, रिरंसुहंसीकलनादसादरम् चित्रम् विचरन्तम् हिरण्मयम् हंसम् अन्तिके सः नैषधः अबोधि।
Summary AI In that pleasure pond which surpassed the beauty of the ocean, Nala, the king of Nishadha, noticed nearby a wondrous golden swan wandering about, respectfully accompanied by the sweet cries of playful female swans.
पदच्छेदः AI
पयोधिलक्ष्मीमुषिपयोधिलक्ष्मीमुष् (७.१) in that which steals the beauty of the ocean
केलिपल्वलेकेलिपल्वल (७.१) in the pleasure pond
रिरंसुहंसीकलनादसादरम्रिरंसुहंसीकलनादसादरम् with respect due to the sweet cries of the playful female swans
सःतद् (१.१) he
तत्रतत्र there
चित्रम्चित्रम् wondrously
विचरन्तम्विचरत् (वि√चर्+शतृ, २.१) wandering
अन्तिकेअन्तिक (७.१) nearby
हिरण्मयम्हिरण्मय (२.१) golden
हंसम्हंस (२.१) a swan
अबोधिअबोधि (√बुध् भावकर्मणोः लुङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) was perceived
नैषधःनैषध (१.१) the king of Nishadha (Nala)
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
यो धि क्ष्मी मु षि के लि ल्व ले
रि रं सु हं सी ना सा रम्
त्र चि त्रं वि न्त न्ति के
हि ण्म यं हं बो धि नै धः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.