सिताम्बुजानां निवहस्य यश्छला-
द्बभावलिश्यामलितोदरश्रियाम् ।
तमः समच्छायकलङ्कसंकुलं
कुलं सुधांशोर्बहुलं वहन् बहु ॥
सिताम्बुजानां निवहस्य यश्छला-
द्बभावलिश्यामलितोदरश्रियाम् ।
तमः समच्छायकलङ्कसंकुलं
कुलं सुधांशोर्बहुलं वहन् बहु ॥
द्बभावलिश्यामलितोदरश्रियाम् ।
तमः समच्छायकलङ्कसंकुलं
कुलं सुधांशोर्बहुलं वहन् बहु ॥
अन्वयः
AI
यः अलिश्यामलितोदरश्रियाम् सिताम्बुजानाम् निवहस्य छलात्, तमःसमच्छायकलङ्कसंकुलम् सुधांशोः बहुलम् बहु कुलम् वहन् बभौ।
Summary
AI
That lake shone, as if, under the pretext of a multitude of white lotuses whose inner beauty was darkened by bees, it was carrying many large families of moons, each filled with dark spots.
पदच्छेदः
AI
| सित | सित | white |
| अम्बुजानाम् | अम्बुज (६.३) | of lotuses |
| निवहस्य | निवह (६.१) | of the multitude |
| यः | यद् (१.१) | which (the lake) |
| छलात् | छल (५.१) | under the pretext of |
| बभौ | बभौ (√भा कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) | shone |
| अलिश्यामलितोदरश्रियाम् | अलि–श्यामलित–उदर–श्री (६.३) | of those whose inner beauty was darkened by bees |
| तमःसमच्छायकलङ्कसंकुलम् | तमस्–समच्छाय–कलङ्क–संकुल (२.१) | filled with spots having a hue similar to darkness |
| कुलम् | कुल (२.१) | a family |
| सुधांशोः | सुधांशु (६.१) | of the moon |
| बहुलम् | बहुल (२.१) | abundant |
| वहन् | वहत् (√वह्+शतृ, १.१) | carrying |
| बहु | बहु (२.१) | many |
छन्दः
वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ | १२ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| सि | ता | म्बु | जा | नां | नि | व | ह | स्य | य | श्छ | ला |
| द्ब | भा | व | लि | श्या | म | लि | तो | द | र | श्रि | याम् |
| त | मः | स | म | च्छा | य | क | ल | ङ्क | सं | कु | लं |
| कु | लं | सु | धां | शो | र्ब | हु | लं | व | ह | न्ब | हु |
| ज | त | ज | र | ||||||||
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.