निवारितास्तेन महीतलेऽखिले
निरीतिभावं गमितेऽतिवृष्टयः ।
न तत्यजुर्नूनमनन्यविश्रमाः
प्रतीपभूपालमृगीदृशां दृशः ॥
निवारितास्तेन महीतलेऽखिले
निरीतिभावं गमितेऽतिवृष्टयः ।
न तत्यजुर्नूनमनन्यविश्रमाः
प्रतीपभूपालमृगीदृशां दृशः ॥
निरीतिभावं गमितेऽतिवृष्टयः ।
न तत्यजुर्नूनमनन्यविश्रमाः
प्रतीपभूपालमृगीदृशां दृशः ॥
अन्वयः
AI
तेन अखिले महीतले निरीतिभावम् गमिते (सति), अतिवृष्टयः निवारिताः। (किन्तु) अनन्यविश्रमाः प्रतीपभूपालमृगीदृशाम् दृशः नूनम् न तत्यजुः।
Summary
AI
When he (King Nala) made the entire surface of the earth free from calamities, excessive rains were stopped. However, the tear-filled glances of the deer-eyed wives of enemy kings, having no other resort, certainly did not cease.
पदच्छेदः
AI
| निवारिताः | निवारित (नि√वृ+णिच्+क्त, १.३) | were prevented |
| तेन | तद् (३.१) | by him |
| महीतले | महीतल (७.१) | on the surface of the earth |
| अखिले | अखिल (७.१) | entire |
| निरीतिभावम् | निर्गत–ईति–भाव (२.१) | the state of being free from calamities |
| गमिते | गमित (√गम्+णिच्+क्त, ७.१) | having been made to attain |
| अतिवृष्टयः | अतिवृष्टि (१.३) | excessive rains |
| न | न | not |
| तत्यजुः | तत्यजुः (√त्यज् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) | did leave |
| नूनम् | नूनम् | indeed |
| अनन्यविश्रमाः | न–अन्य–विश्रम (१.३) | having no other resort |
| प्रतीपभूपालमृगीदृशाम् | प्रतीप–भूपाल–मृगी–दृश् (६.३) | of the deer-eyed wives of the enemy kings |
| दृशः | दृश् (१.३) | the glances (tears) |
छन्दः
वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ | १२ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| नि | वा | रि | ता | स्ते | न | म | ही | त | ले | ऽखि | ले |
| नि | री | ति | भा | वं | ग | मि | ते | ऽति | वृ | ष्ट | यः |
| न | त | त्य | जु | र्नू | न | म | न | न्य | वि | श्र | माः |
| प्र | ती | प | भू | पा | ल | मृ | गी | दृ | शां | दृ | शः |
| ज | त | ज | र | ||||||||
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.