विलासवापीतटवीचिवादना-
त्पिकालिगीतेः शिखिलास्यलाघवात् ।
वनेऽपि तौर्यत्रिकमारराध तं
क्व भोगमाप्नोति न भाग्यभाग्जनः ॥
विलासवापीतटवीचिवादना-
त्पिकालिगीतेः शिखिलास्यलाघवात् ।
वनेऽपि तौर्यत्रिकमारराध तं
क्व भोगमाप्नोति न भाग्यभाग्जनः ॥
त्पिकालिगीतेः शिखिलास्यलाघवात् ।
वनेऽपि तौर्यत्रिकमारराध तं
क्व भोगमाप्नोति न भाग्यभाग्जनः ॥
अन्वयः
AI
विलासवापीतटवीचिवादनात्, पिकालिगीतेः, शिखिलास्यलाघवात् च वने अपि तौर्यत्रिकम् तम् आरराध। भाग्यभाक् जनः क्व भोगम् न आप्नोति?
Summary
AI
Even in the forest, the triad of performance arts—instrumental music from the lapping waves on the pleasure-pond's bank, singing from the flock of cuckoos, and skillful dancing from the peacocks—entertained him. Indeed, where does a fortunate person not find enjoyment?
पदच्छेदः
AI
| विलासवापीतटवीचिवादनात् | विलासवापी–तट–वीचि–वादन (५.१) | from the playing sound of the waves on the banks of the pleasure-pond |
| पिकालिगीतेः | पिक–आलि–गीति (५.१) | from the song of the flock of cuckoos |
| शिखिलास्यलाघवात् | शिखिन्–लास्य–लाघव (५.१) | from the skillful dance of the peacocks |
| वने | वन (७.१) | in the forest |
| अपि | अपि | even |
| तौर्यत्रिकम् | तौर्यत्रिक (२.१) | the triad of music, song, and dance |
| आरराध | आरराध (आ√राध् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) | pleased |
| तम् | तद् (२.१) | him (Nala) |
| क्व | क्व | where |
| भोगम् | भोग (२.१) | enjoyment |
| आप्नोति | आप्नोति (√आप् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) | obtains |
| न | न | not |
| भाग्यभाक् | भाग्यभाज् (१.१) | a fortunate person |
| जनः | जन (१.१) | person |
छन्दः
वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ | १२ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| वि | ला | स | वा | पी | त | ट | वी | चि | वा | द | ना |
| त्पि | का | लि | गी | तेः | शि | खि | ला | स्य | ला | घ | वात् |
| व | ने | ऽपि | तौ | र्य | त्रि | क | मा | र | रा | ध | तं |
| क्व | भो | ग | मा | प्नो | ति | न | भा | ग्य | भा | ग्ज | नः |
| ज | त | ज | र | ||||||||
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.