इत्याख्याते पवनतनयं मैथिलीवोन्मुखी सा
त्वामुत्कण्ठोच्छ्वसितहृदया वीक्ष्य संभाव्य चैव ।
श्रोष्यत्यस्मात्परमवहिता सोम्य सीमन्तिनीनां
कान्तोदन्तः सुहृदुपनतः संगमात्किं चिदूनः ॥

अन्वयः AI इति आख्याते सा मैथिली पवन-तनयम् इव उन्मुखी त्वाम् उत्कण्ठा-उच्छ्वसित-हृदया वीक्ष्य संभाव्य च एव अस्मात् परं अवहिता श्रोष्यति । सोम्य! सुहृद्-उपनतः कान्त-उदन्तः सीमन्तिनीनां संगमात् किंचित् ऊनः (भवति) ।
Summary AI When you speak thus, she will look up at you like Maithilī looked at the son of the Wind, her heart swelling with longing. Having honored you, she will listen attentively. O gentle one, news of a lover brought by a friend is only slightly less than an actual reunion for women.
सारांश AI यह सुनकर वह सीता की तरह तुम्हारी ओर उत्सुकता से देखेगी। किसी मित्र द्वारा लाए गए प्रियतम के समाचार को सुनना स्त्रियों के लिए मिलन के सुख से थोड़ा ही कम होता है।
वल्लभदेवः इत्थं त्वयोक्ते सति सा त्वामुद्वक्त्रा दृशा दृष्ट्वा धिया चोपपद्यते तद्दूतस्वमस्येति संभाव्य विचार्यातः परमवहितैकाग्राकर्णयिष्यति । यस्मात्पुरंध्रीणां मित्रेणानीतः कान्तोदन्तो वल्लभवृत्तान्तः संगमात्किंचिदूनः । प्रियसमागमे समाश्वासोत्पादात्प्रियसंगमनिभ इत्यर्थः । कमिव का वीक्ष्येत्याह । पवनतनयं हनूमन्तं मैथिली सीता यथा पूर्वं दृष्टवती दूतं च संभावितवती । उत्कठ्योच्छ्वसितं मुक्तोच्छ्वासं हृदयं यस्याः सा तथोक्ता ॥
पदच्छेदः AI
इतिइति thus
आख्यातेआख्यात (आ√ख्या+क्त, ७.१) when (it has been) said
पवनतनयम्पवनतनय (२.१) the son of the Wind (Hanuman)
मैथिलीमैथिली (१.१) Sita
इवइव like
उन्मुखीउन्मुखी (१.१) with face upturned
सातद् (१.१) she
त्वाम्युष्मद् (२.१) you
उत्कण्ठोच्छ्वसितहृदयाउत्कण्ठउच्छ्वसितहृदय (१.१) with a heart swelling with eagerness
वीक्ष्यवीक्ष्य (वि√ईक्ष्+ल्यप्) having seen
संभाव्यसंभाव्य (सम्√भू+णिच्+ल्यप्) and having honored
and
एवएव indeed
श्रोष्यतिश्रोष्यति (√श्रु कर्तरि लृट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) will listen
अस्मात्इदम् (५.१) from this (point)
परम्परम् then
अवहिताअवहित (अव√धा+क्त, १.१) attentively
सोम्यसोम्य (८.१) O gentle one
सीमन्तिनीनाम्सीमन्तिनी (६.३) for married women
कान्तोदन्तःकान्तउदन्त (१.१) news of the beloved
सुहृदुपनतःसुहृद्उपनत (१.१) brought by a friend
संगमात्संगम (५.१) than union
किंकिम् a little
चित्चित्
ऊनःऊन (१.१) is less
छन्दः मन्दाक्रान्ता [१७: मभनततगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
त्या ख्या ते यं मै थि ली वो न्मु खी सा
त्वा मु त्क ण्ठो च्छ्व सि हृ या वी क्ष्य सं भा व्य चै
श्रो ष्य त्य स्मा त्प हि ता सो म्य सी न्ति नी नां
का न्तो न्तः सु हृ दु तः सं मा त्किं चि दू नः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.