तं चेद्वायौ सरति सरलस्कन्धसंघट्टजन्मा
बाधेतोल्काक्षपितचमरीवालभारो दवाग्निः ।
अर्हस्येनं शमयितुमलं वारिधारासहस्रै-
रापन्नार्तिप्रशमनफलाः संपदो ह्युत्तमानाम् ॥

अन्वयः AI वायुः सरति चेत् सरल-स्कन्ध-संघट्ट-जन्मा उल्का-क्षपित-चमरी-वाल-भारः दवाग्निः तम् बाधेतो, वारि-धारा-सहस्रैः एनं शमयितुं अलम् अर्हसि; हि उत्तमानां संपदः आपन्न-आर्ति-प्रशमन-फलाः।
Summary AI If a forest fire, sparked by the friction of pine trunks and singeing the tails of yaks, should afflict the mountain when the wind blows, you must extinguish it with thousands of showers. Indeed, the wealth of the great finds its true purpose in relieving the distress of the afflicted.
सारांश AI यदि देवदार के पेड़ों के घर्षण से लगी दावानल की लपटें मृगों को जलाने लगें, तो तुम अपनी हज़ारों जलधाराओं से उसे शांत कर देना; क्योंकि सज्जनों का ऐश्वर्य पीड़ितों के कष्ट दूर करने के लिए ही होता है।
वल्लभदेवः तं नगं यदि दावानलो बाधेत दहेत्तदेनमग्नि त्वमासारेण वेगवद्वर्षेण निर्वापयितुमर्हसि । यस्मान्महतामृद्धय आपन्नार्तिप्रशमितफलाः । यदि ह्यार्तानामापन्न विनाश्यते तत्किं समृद्ध्या प्रयोजनम् । कीदृशो दवाग्निः । वाते वहति सति सरलस्कन्धसंघट्टजन्या देवदारुविटपसंयोगसमुत्थितः । तत्संघट्टवशाद्धि दावानलो जायते । तथोल्काभिर्ज्वालाभिर्दग्धचमरीबालभारः ॥
पदच्छेदः AI
तम्तद् (२.१) it (the mountain)
चेत्चेत् if
वायौवायु (७.१) wind
सरतिसरत् (√सृ+शतृ, ७.१) while blowing
सरलस्कन्धसंघट्टजन्मासरलस्कन्धसंघट्टजन्मन् (१.१) born from the friction of Sarala tree trunks
बाधेतबाधेत (√बाध् कर्तरि विधिलिङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) should afflict
उल्काक्षपितचमरीवालभारःउल्काक्षपितचमरीवालभार (१.१) which has singed the bushy tails of the yaks with its sparks
दवाग्निःदवअग्नि (१.१) forest fire
अर्हसिअर्हसि (√अर्ह् कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. एक.) you ought to
एनम्एतद् (२.१) this (fire)
शमयितुम्शमयितुम् (√शम्+णिच्+तुमुन्) to extinguish
अलम्अलम् completely
वारिधारासहस्रैःवारिधारासहस्र (३.३) with thousands of streams of water
आपन्नार्तिप्रशमनफलाःआपन्नआर्तिप्रशमनफला (१.३) whose fruit is the alleviation of the suffering of the distressed
सम्पदःसम्पद् (१.३) riches
हिहि for
उत्तमानाम्उत्तम (६.३) of the noble ones
छन्दः मन्दाक्रान्ता [१७: मभनततगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
तं चे द्वा यौ ति स्क न्ध सं ट्ट न्मा
बा धे तो ल्का क्ष पि री वा भा रो वा ग्निः
र्ह स्ये नं यि तु लं वा रि धा रा स्रै
रा न्ना र्ति प्र लाः सं दो ह्यु त्त मा नाम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.