शापान्तो मे भुजगशयनादुत्थिते शार्ङ्गपाणौ
मासानन्यान्गमय चतुरो लोचने मीलयित्वा ।
पश्चादावां विरहगुणितं तं तमात्माभिलाषं
निर्वेक्ष्यावः परिणतशरच्चन्द्रिकासु क्षपासु ॥

अन्वयः AI भुजग-शयनात् शार्ङ्ग-पाणौ उत्थिते मे शाप-अन्तः (भविष्यति), चतुरः अन्यान् मासान् लोचने मीलयित्वा गमय; पश्चात् आवाम् परिणत-शरद्-चन्द्रिकासु क्षपासु तम् तम् विरह-गुणितम् आत्म-अभिलाषम् निर्वेक्ष्यावः ।
Summary AI He explains that his curse will conclude when Lord Viṣṇu, the wielder of the Śārṅga bow, rises from his serpent bed. He asks her to endure the remaining four months with patience. Once reunited, they will satisfy their mutual desires, intensified by their long separation, during the beautiful nights illuminated by the full autumnal moon.
सारांश AI जब भगवान विष्णु शेषशैया से जागेंगे, तब मेरा शाप समाप्त होगा। शेष चार महीने तुम आँखें मूँदकर बिता लो। फिर हम विरह से बढ़ी हुई अपनी अभिलाषाओं को शरद ऋतु की चाँदनी रातों में जी भरकर पूरा करेंगे।
वल्लभदेवः कार्त्तिकशुक्लद्वादश्यां भुजगशयनाच्छेषतल्पादुत्थिते शार्ङ्गपाणौ हरौ मम शापान्तो भविष्यति । तदैव वर्षस्य परिपूर्णत्वात् । अतश्चाद्यारभ्य मासचतुष्टयं लोचने मीलयित्वा यथाकथंचिद्गमयातिवाहय । ततः पश्चात्संयोगे मति चिरकालगुणितं तीक्ष्णं तं तं नानाविधमात्मनो अभिलाषं कामं परिपक्वशरदज्योत्स्नासु निशास्वावां निर्वेक्ष्याव उपभुञ्जावहे । लोचननिमीलनेनात्र यथातथात्वं लक्ष्यते ॥
पदच्छेदः AI
शापान्तःशापअन्त (१.१) The end of the curse
मेअस्मद् (६.१) my
भुजगशयनात्भुजगशयन (५.१) from the serpent-bed
उत्थितेउत्थित (उत्√स्था+क्त, ७.१) when (he has) risen
शार्ङ्गपाणौशार्ङ्गपाणि (७.१) when Sharngapani (Vishnu)
मासान्मास (२.३) months
अन्यान्अन्य (२.३) remaining
गमयगमय (√गम् +णिच् कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) pass
चतुरःचतुर् (२.३) four
लोचनेलोचन (२.२) (your) two eyes
मीलयित्वामीलयित्वा (√मील्+णिच्+क्त्वा) having closed
पश्चात्पश्चात् afterwards
आवाम्अस्मद् (१.२) we two
विरहगुणितम्विरहगुणित (२.१) multiplied by separation
तंतद् (२.१) that
तम्तद् (२.१) that
आत्माभिलाषंआत्मन्अभिलाष (२.१) our own desires
निर्वेक्ष्यावःनिर्वेक्ष्यावः (निर्√विश् कर्तरि लृट् (आत्मने.) उ.पु. द्वि.) we two will enjoy
परिणतशरच्चन्द्रिकासुपरिणतशरद्चन्द्रिका (७.३) in the full autumn moonlight
क्षपासुक्षपा (७.३) in the nights
छन्दः मन्दाक्रान्ता [१७: मभनततगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
शा पा न्तो मे भु ना दु त्थि ते शा र्ङ्ग पा णौ
मा सा न्या न्ग तु रो लो ने मी यि त्वा
श्चा दा वां वि गु णि तं तं मा त्मा भि ला षं
नि र्वे क्ष्या वः रि च्च न्द्रि का सु क्ष पा सु
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.