धृतराष्ट्र उवाच ।
९.२९.२
कृतवर्मा कृपश्चैव द्रोणपुत्रश्च वीर्यवान् ।
दुर्योधनश्च मन्दात्मा राजा किमकरोत्तदा ॥
दुर्योधनश्च मन्दात्मा राजा किमकरोत्तदा ॥
M N Dutt
Dhritarashtra said After all the Kaurava soldiers had been killed by the sons of Pandu on the field of battle, what did those survivors of may party viz., Kritavarman and Kripa and the brave son of Drona do? What also did the wicked king Duryodhana them do?'
संजय उवाच ।
९.२९.३
संप्राद्रवत्सु दारेषु क्षत्रियाणां महात्मनाम् ।
विद्रुते शिबिरे शून्ये भृशोद्विग्नास्त्रयो रथाः ॥
विद्रुते शिबिरे शून्ये भृशोद्विग्नास्त्रयो रथाः ॥
M N Dutt
Sanjaya said After the flight of the ladies of those great Kshatriyas and after the Kaurava camp had become entirely empty, the three car-warriors were stricken with anxiety.
९.२९.४
निशम्य पाण्डुपुत्राणां तदा विजयिनां स्वनम् ।
विद्रुतं शिबिरं दृष्ट्वा सायाह्ने राजगृद्धिनः ।
स्थानं नारोचयंस्तत्र ततस्ते ह्रदमभ्ययुः ॥
विद्रुतं शिबिरं दृष्ट्वा सायाह्ने राजगृद्धिनः ।
स्थानं नारोचयंस्तत्र ततस्ते ह्रदमभ्ययुः ॥
M N Dutt
Hearing the shouts of the victorious sons of Pandu and beholding the camp empty in the evening, those three warriors of our side, desirous of rescuing the king and unable to stand on the field, proceeded towards the lake.
९.२९.५
युधिष्ठिरोऽपि धर्मात्मा भ्रातृभिः सहितो रणे ।
हृष्टः पर्यपतद्राजन्दुर्योधनवधेप्सया ॥
हृष्टः पर्यपतद्राजन्दुर्योधनवधेप्सया ॥
M N Dutt
The virtuous Yudhishthira, with his brothers in that battle, felt great joy and wandered Over the field for killing Duryodhana.
९.२९.६
मार्गमाणास्तु संक्रुद्धास्तव पुत्रं जयैषिणः ।
यत्नतोऽन्वेषमाणास्तु नैवापश्यञ्जनाधिपम् ॥
यत्नतोऽन्वेषमाणास्तु नैवापश्यञ्जनाधिपम् ॥
M N Dutt
Filled with anger the Pandavas, desirous of victory, searched for your son. Though however, they searched carefully for him, they could not discover the Kuru king.
९.२९.७
स हि तीव्रेण वेगेन गदापाणिरपाक्रमत् ।
तं ह्रदं प्राविशच्चापि विष्टभ्यापः स्वमायया ॥
तं ह्रदं प्राविशच्चापि विष्टभ्यापः स्वमायया ॥
M N Dutt
With a mace in hand, he had fled quickly from the field of battle and entered into that lake, having by his power of illusion converted the water into a solid substance.
९.२९.८
यदा तु पाण्डवाः सर्वे सुपरिश्रान्तवाहनाः ।
ततः स्वशिबिरं प्राप्य व्यतिष्ठन्सहसैनिकाः ॥
ततः स्वशिबिरं प्राप्य व्यतिष्ठन्सहसैनिकाः ॥
M N Dutt
When at last the animals of the Pandavas were very much tired, the latter proceeded to their camp and took rest there along with their soldiers.
९.२९.९
ततः कृपश्च द्रौणिश्च कृतवर्मा च सात्वतः ।
संनिविष्टेषु पार्थेषु प्रयातास्तं ह्रदं शनैः ॥
संनिविष्टेषु पार्थेषु प्रयातास्तं ह्रदं शनैः ॥
M N Dutt
After the Parthas had gone to their camp, Kripa and Drona's son and Kritavarman of the Satwata race slowly went towards that lake.
९.२९.१०
ते तं ह्रदं समासाद्य यत्र शेते जनाधिपः ।
अभ्यभाषन्त दुर्धर्षं राजानं सुप्तमम्भसि ॥
अभ्यभाषन्त दुर्धर्षं राजानं सुप्तमम्भसि ॥
M N Dutt
Approaching the lake within which was the king, they addressed that invincible king of men asleep within the water, saying-"Arise, O king and fight with Yudhishthira. Either obtaining victory enjoy the Earth or killed proceed to heaven.
९.२९.१२
तेषामपि बलं सर्वं हतं दुर्योधन त्वया ।
प्रतिरब्धाश्च भूयिष्ठं ये शिष्टास्तत्र सैनिकाः ॥
प्रतिरब्धाश्च भूयिष्ठं ये शिष्टास्तत्र सैनिकाः ॥
M N Dutt
The force of the Pandavas also, O Duryodhana, have all been killed by you. The survivors have been greatly wounded.
९.२९.१३
न ते वेगं विषहितुं शक्तास्तव विशां पते ।
अस्माभिरभिगुप्तस्य तस्मादुत्तिष्ठ भारत ॥
अस्माभिरभिगुप्तस्य तस्मादुत्तिष्ठ भारत ॥
M N Dutt
They will not be able, O King, to withstand you specially when you will be protected by us. Arise therefore, O Bharata.
दुर्योधन उवाच ।
९.२९.१४
दिष्ट्या पश्यामि वो मुक्तानीदृशात्पुरुषक्षयात् ।
पाण्डुकौरवसंमर्दाज्जीवमानान्नरर्षभान् ॥
पाण्डुकौरवसंमर्दाज्जीवमानान्नरर्षभान् ॥
M N Dutt
Duryodhana said By good luck, I see you, O foremost of men, come back alive from this destructive battle between the Pandavas and the Kauravas.
९.२९.१५
विजेष्यामो वयं सर्वे विश्रान्ता विगतक्लमाः ।
भवन्तश्च परिश्रान्ता वयं च भृशविक्षताः ।
उदीर्णं च बलं तेषां तेन युद्धं न रोचये ॥
भवन्तश्च परिश्रान्ता वयं च भृशविक्षताः ।
उदीर्णं च बलं तेषां तेन युद्धं न रोचये ॥
M N Dutt
After we have taken rest for a while and removed our fatigue, we shall meet the enemy and defeat him. You also are tired and I myself am greatly wounded. The army of the Pandavas is increasing in strength. And therefore I do not like to fight now.
९.२९.१६
न त्वेतदद्भुतं वीरा यद्वो महदिदं मनः ।
अस्मासु च परा भक्तिर्न तु कालः पराक्रमे ॥
अस्मासु च परा भक्तिर्न तु कालः पराक्रमे ॥
M N Dutt
It is no wonder, O heroes, that you are extolling me thus for your hearts are noble. Your devotion to me is also great. This, however, is not the proper time for displaying power.
९.२९.१७
विश्रम्यैकां निशामद्य भवद्भिः सहितो रणे ।
प्रतियोत्स्याम्यहं शत्रूञ्श्वो न मेऽस्त्यत्र संशयः ॥
प्रतियोत्स्याम्यहं शत्रूञ्श्वो न मेऽस्त्यत्र संशयः ॥
M N Dutt
Taking rest for this one night, I shall in the morning join you and fight with the enemy. There is no doubt about it.
संजय उवाच ।
९.२९.१८
एवमुक्तोऽब्रवीद्द्रौणी राजानं युद्धदुर्मदम् ।
उत्तिष्ठ राजन्भद्रं ते विजेष्यामो रणे परान् ॥
उत्तिष्ठ राजन्भद्रं ते विजेष्यामो रणे परान् ॥
M N Dutt
Sanjaya continued Thus addressed, the son of Drona replied to the king, who was invincible in battle, saying-"Rise up, O king, may you fare well. We shall yet defeat the enemy.
९.२९.१९
इष्टापूर्तेन दानेन सत्येन च जपेन च ।
शपे राजन्यथा ह्यद्य निहनिष्यामि सोमकान् ॥
शपे राजन्यथा ह्यद्य निहनिष्यामि सोमकान् ॥
M N Dutt
I swear by all my holy acts, by all the gifts I have made, by truth itself and by my meditations, O king, that I shall today kill the Somakas.
९.२९.२०
मा स्म यज्ञकृतां प्रीतिं प्राप्नुयां सज्जनोचिताम् ।
यदीमां रजनीं व्युष्टां न निहन्मि परान्रणे ॥
यदीमां रजनीं व्युष्टां न निहन्मि परान्रणे ॥
M N Dutt
Indeed I shall not enjoy the pleasure of performing sacrifices, a pleasure which is enjoyed by all pious men, if this night passes away without my killing Pandavas in battle.
९.२९.२१
नाहत्वा सर्वपाञ्चालान्विमोक्ष्ये कवचं विभो ।
इति सत्यं ब्रवीम्येतत्तन्मे शृणु जनाधिप ॥
इति सत्यं ब्रवीम्येतत्तन्मे शृणु जनाधिप ॥
M N Dutt
Without killing all the Panchalas, I will not, O lord, loosen my armour. I tell you this truly. Believe me, O king” While they were thus conversing, a number of hunters arrived there. Worn out with the weight of meat they carried, they came there not deliberately but for satisfying their thirst.
९.२९.२२
तेषु संभाषमाणेषु व्याधास्तं देशमाययुः ।
मांसभारपरिश्रान्ताः पानीयार्थं यदृच्छया ॥
मांसभारपरिश्रान्ताः पानीयार्थं यदृच्छया ॥
M N Dutt
Without killing all the Panchalas, I will not, O lord, loosen my armour. I tell you this truly. Believe me, O king” While they were thus conversing, a number of hunters arrived there. Worn out with the weight of meat they carried, they came there not deliberately but for satisfying their thirst.
९.२९.२३
ते हि नित्यं महाराज भीमसेनस्य लुब्धकाः ।
मांसभारानुपाजह्रुर्भक्त्या परमया विभो ॥
मांसभारानुपाजह्रुर्भक्त्या परमया विभो ॥
M N Dutt
Those hunters, O king, used, every day, to procure basketfuls of meat for Bhimasena, O king.
९.२९.२४
ते तत्र विष्ठितास्तेषां सर्वं तद्वचनं रहः ।
दुर्योधनवचश्चैव शुश्रुवुः संगता मिथः ॥
दुर्योधनवचश्चैव शुश्रुवुः संगता मिथः ॥
M N Dutt
As they sat concealed on the banks of that lake, those men heard every word of that conversation that took place between "Duryodhana and those warriors.
९.२९.२५
तेऽपि सर्वे महेष्वासा अयुद्धार्थिनि कौरवे ।
निर्बन्धं परमं चक्रुस्तदा वै युद्धकाङ्क्षिणः ॥
निर्बन्धं परमं चक्रुस्तदा वै युद्धकाङ्क्षिणः ॥
M N Dutt
Finding the Kuru king reluctant to fight, those great bowmen, themselves desirous of fighting, began to urge him greatly to accept their advice.
९.२९.२६
तांस्तथा समुदीक्ष्याथ कौरवाणां महारथान् ।
अयुद्धमनसं चैव राजानं स्थितमम्भसि ॥
अयुद्धमनसं चैव राजानं स्थितमम्भसि ॥
M N Dutt
Seeing those car-warriors of the Kaurava army and knowing that the king, reluctant to fight, was living within the waters and hearing that conversation between those heroes and their chief living within the depth of the lake, O king, they clearly understood that it was Duryodhana who was staying within the lake and was firm in his resolution.
९.२९.२७
तेषां श्रुत्वा च संवादं राज्ञश्च सलिले सतः ।
व्याधाभ्यजानन्राजेन्द्र सलिलस्थं सुयोधनम् ॥
व्याधाभ्यजानन्राजेन्द्र सलिलस्थं सुयोधनम् ॥
M N Dutt
Seeing those car-warriors of the Kaurava army and knowing that the king, reluctant to fight, was living within the waters and hearing that conversation between those heroes and their chief living within the depth of the lake, O king, they clearly understood that it was Duryodhana who was staying within the lake and was firm in his resolution.
९.२९.२८
ते पूर्वं पाण्डुपुत्रेण पृष्टा ह्यासन्सुतं तव ।
यदृच्छोपगतास्तत्र राजानं परिमार्गिताः ॥
यदृच्छोपगतास्तत्र राजानं परिमार्गिताः ॥
M N Dutt
Sometime before, the son of Pandu, while searching for the king, had met those men and asked them the whereabouts of Duryodhana.
९.२९.२९
ततस्ते पाण्डुपुत्रस्य स्मृत्वा तद्भाषितं तदा ।
अन्योन्यमब्रुवन्राजन्मृगव्याधाः शनैरिदम् ॥
अन्योन्यमब्रुवन्राजन्मृगव्याधाः शनैरिदम् ॥
M N Dutt
Recollecting the words that the son of Pandu had said those hunters, O king, whispered to one another-"We will point out Duryodhana (unto the Pandavas). The son of Pandu will then give us riches. It is clear that the famous king Duryodhana is here.
९.२९.३१
तस्माद्गच्छामहे सर्वे यत्र राजा युधिष्ठिरः ।
आख्यातुं सलिले सुप्तं दुर्योधनममर्षणम् ॥
आख्यातुं सलिले सुप्तं दुर्योधनममर्षणम् ॥
M N Dutt
Let us then go all of us where king Yudhishthira is, for telling him that the vindictive Duryodhana is living hidden within the waters of this lake.
९.२९.३२
धृतराष्ट्रात्मजं तस्मै भीमसेनाय धीमते ।
शयानं सलिले सर्वे कथयामो धनुर्भृते ॥
शयानं सलिले सर्वे कथयामो धनुर्भृते ॥
M N Dutt
Let us also, all of us, inform that great bowman, the intelligent Bhimasena, that the son of Dhritarashtra has hidden himself within the waters of this lake.
९.२९.३३
स नो दास्यति सुप्रीतो धनानि बहुलान्युत ।
किं नो मांसेन शुष्केण परिक्लिष्टेन शोषिणा ॥
किं नो मांसेन शुष्केण परिक्लिष्टेन शोषिणा ॥
M N Dutt
Pleased with us, he will give us immense riches. Why should we exhaust ourselves day after day, with procuring meat?" Having said these words, those hunters, filled with joy and longing for wealth, took up their baskets of meat and went towards the Pandava camp.
९.२९.३४
एवमुक्त्वा ततो व्याधाः संप्रहृष्टा धनार्थिनः ।
मांसभारानुपादाय प्रययुः शिबिरं प्रति ॥
मांसभारानुपादाय प्रययुः शिबिरं प्रति ॥
M N Dutt
Pleased with us, he will give us immense riches. Why should we exhaust ourselves day after day, with procuring meat?" Having said these words, those hunters, filled with joy and longing for wealth, took up their baskets of meat and went towards the Pandava camp.
९.२९.३५
पाण्डवाश्च महाराज लब्धलक्षाः प्रहारिणः ।
अपश्यमानाः समरे दुर्योधनमवस्थितम् ॥
अपश्यमानाः समरे दुर्योधनमवस्थितम् ॥
M N Dutt
The Pandavas of pure aim and expert in fighting, O monarch, not seeing in battle Duryodhana who was then concealed, were taking rest in their camp.
९.२९.३६
निकृतेस्तस्य पापस्य ते पारं गमनेप्सवः ।
चारान्संप्रेषयामासुः समन्तात्तद्रणाजिरम् ॥
चारान्संप्रेषयामासुः समन्तात्तद्रणाजिरम् ॥
M N Dutt
Desirous of putting an end to that sinful man's evil policy, they had sent spies in all directions on the field of battle.
९.२९.३७
आगम्य तु ततः सर्वे नष्टं दुर्योधनं नृपम् ।
न्यवेदयन्त सहिता धर्मराजस्य सैनिकाः ॥
न्यवेदयन्त सहिता धर्मराजस्य सैनिकाः ॥
M N Dutt
All the soldiers, however, that had been dispatched on that mission, returned to the camp together and informed the just king Yudhishthira that they could not find out the kind Duryodhana.
९.२९.३८
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा चाराणां भरतर्षभ ।
चिन्तामभ्यगमत्तीव्रां निशश्वास च पार्थिवः ॥
चिन्तामभ्यगमत्तीव्रां निशश्वास च पार्थिवः ॥
M N Dutt
Hearing those words of the messengers who had come back. back. ( Bharata-chief, king Yudhishthira was stricken with great anxiety and began to sigh heavily.
९.२९.३९
अथ स्थितानां पाण्डूनां दीनानां भरतर्षभ ।
तस्माद्देशादपक्रम्य त्वरिता लुब्धका विभो ॥
तस्माद्देशादपक्रम्य त्वरिता लुब्धका विभो ॥
M N Dutt
While the Pandavas, O best of Bharata's race, were thus disappointed those hunters, O lord, came speedily from the banks of that lake and arrived at the camp filled with joy at having found out Duryodhana. Though forbidden, they still entered the camp, before the very presence of Bhimasena.
९.२९.४०
आजग्मुः शिबिरं हृष्टा दृष्ट्वा दुर्योधनं नृपम् ।
वार्यमाणाः प्रविष्टाश्च भीमसेनस्य पश्यतः ॥
वार्यमाणाः प्रविष्टाश्च भीमसेनस्य पश्यतः ॥
M N Dutt
While the Pandavas, O best of Bharata's race, were thus disappointed those hunters, O lord, came speedily from the banks of that lake and arrived at the camp filled with joy at having found out Duryodhana. Though forbidden, they still entered the camp, before the very presence of Bhimasena.
९.२९.४१
ते तु पाण्डवमासाद्य भीमसेनं महाबलम् ।
तस्मै तत्सर्वमाचख्युर्यद्वृत्तं यच्च वै श्रुतम् ॥
तस्मै तत्सर्वमाचख्युर्यद्वृत्तं यच्च वै श्रुतम् ॥
M N Dutt
Having approached that powerful son of Pandu, Bhimasena, they described everything to him about what they had seen and heard.
९.२९.४२
ततो वृकोदरो राजन्दत्त्वा तेषां धनं बहु ।
धर्मराजाय तत्सर्वमाचचक्षे परंतपः ॥
धर्मराजाय तत्सर्वमाचचक्षे परंतपः ॥
M N Dutt
Then Vrikodara, that scorcher of foes, O king, giving them immense wealth, described everything to the righteous king Yudhishthira saying.
९.२९.४३
असौ दुर्योधनो राजन्विज्ञातो मम लुब्धकैः ।
संस्तभ्य सलिलं शेते यस्यार्थे परितप्यसे ॥
संस्तभ्य सलिलं शेते यस्यार्थे परितप्यसे ॥
M N Dutt
"Duryodhana, O king, has been found out by the hunters that supply me with meat. He, O king, for whom you are sorry, now lies within a lake whose waters have been turned solid by him."
९.२९.४४
तद्वचो भीमसेनस्य प्रियं श्रुत्वा विशां पते ।
अजातशत्रुः कौन्तेयो हृष्टोऽभूत्सह सोदरैः ॥
अजातशत्रुः कौन्तेयो हृष्टोऽभूत्सह सोदरैः ॥
M N Dutt
Hearing those pleasant words of Bhimasena, O king, Yudhishthira was, with all his brothers, filled with joy.
९.२९.४५
तं च श्रुत्वा महेष्वासं प्रविष्टं सलिलह्रदम् ।
क्षिप्रमेव ततोऽगच्छत्पुरस्कृत्य जनार्दनम् ॥
क्षिप्रमेव ततोऽगच्छत्पुरस्कृत्य जनार्दनम् ॥
M N Dutt
Having learnt that the great bowman Duryodhana had entered into the waters of a lake, the king went there quickly with Janarddana at the head.
९.२९.४६
ततः किलकिलाशब्दः प्रादुरासीद्विशां पते ।
पाण्डवानां प्रहृष्टानां पाञ्चालानां च सर्वशः ॥
पाण्डवानां प्रहृष्टानां पाञ्चालानां च सर्वशः ॥
M N Dutt
Then a tumult arose, O king, from among the Pandavas and the Panchalas all of whom were filled with joy.
॥ इति ९.२९ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.