संजय उवाच ।
९.२८.१
ततः क्रुद्धा महाराज सौबलस्य पदानुगाः ।
त्यक्त्वा जीवितमाक्रन्दे पाण्डवान्पर्यवारयन् ॥
त्यक्त्वा जीवितमाक्रन्दे पाण्डवान्पर्यवारयन् ॥
M N Dutt
Sanjaya said After this, the followers of Subala's son, O king, were worked up with rage. Prepared to sacrifice their lives in that dreadful encounter, they began to oppose the Pandavas.
९.२८.२
तानर्जुनः प्रत्यगृह्णात्सहदेवजये धृतः ।
भीमसेनश्च तेजस्वी क्रुद्धाशीविषदर्शनः ॥
भीमसेनश्च तेजस्वी क्रुद्धाशीविषदर्शनः ॥
M N Dutt
Resolved to help Sahadeva in his victory, the energetic Arjuna and Bhimasena, resembling an infuriated venomous serpent, received those warriors.
९.२८.३
शक्त्यृष्टिप्रासहस्तानां सहदेवं जिघांसताम् ।
संकल्पमकरोन्मोघं गाण्डीवेन धनंजयः ॥
संकल्पमकरोन्मोघं गाण्डीवेन धनंजयः ॥
M N Dutt
Sanjaya said With his Gandiva, Dhananjaya baffled the purpose of those unretreating heroes struggling in battle and striking their enemies.
९.२८.४
प्रगृहीतायुधान्बाहून्योधानामभिधावताम् ।
भल्लैश्चिच्छेद बीभत्सुः शिरांस्यपि हयानपि ॥
भल्लैश्चिच्छेद बीभत्सुः शिरांस्यपि हयानपि ॥
M N Dutt
Vibhatsu, with his broad-headed arrows, cut off the horses, the heads and the arms, with weapons in grasp, of those rushing warriors.
९.२८.५
ते हताः प्रत्यपद्यन्त वसुधां विगतासवः ।
त्वरिता लोकवीरेण प्रहताः सव्यसाचिना ॥
त्वरिता लोकवीरेण प्रहताः सव्यसाचिना ॥
M N Dutt
The powerful horses of those great heroes, struck by Savyasachin, dropped down on the earth, dead.
९.२८.९
तस्य ते शिरसा गृह्य वचनं युद्धदुर्मदाः ।
प्रत्युद्ययू रणे पार्थांस्तव पुत्रस्य शासनात् ॥
प्रत्युद्ययू रणे पार्थांस्तव पुत्रस्य शासनात् ॥
M N Dutt
Respectfully obeying that mandate, those invincible warriors proceeded once against the Parthas in that battle.
९.२८.१०
तानभ्यापततः शीघ्रं हतशेषान्महारणे ।
शरैराशीविषाकारैः पाण्डवाः समवाकिरन् ॥
शरैराशीविषाकारैः पाण्डवाः समवाकिरन् ॥
M N Dutt
The Pandavas, however, enshrouded with their arrows resembling venomous snakes, all the remnant of the Kaurava army, that thus rushed quickly against them in that dreadful battle. more
९.२८.११
तत्सैन्यं भरतश्रेष्ठ मुहूर्तेन महात्मभिः ।
अवध्यत रणं प्राप्य त्रातारं नाभ्यविन्दत ।
प्रतिष्ठमानं तु भयान्नावतिष्ठत दंशितम् ॥
अवध्यत रणं प्राप्य त्रातारं नाभ्यविन्दत ।
प्रतिष्ठमानं तु भयान्नावतिष्ठत दंशितम् ॥
M N Dutt
That army, O Bharata chief, as it came to battle, was in no time killed by those great warriors, for it had no protector.
९.२८.१४
अक्षौहिण्यः समेतास्तु तव पुत्रस्य भारत ।
एकादश हता युद्धे ताः प्रभो पाण्डुसृञ्जयैः ॥
एकादश हता युद्धे ताः प्रभो पाण्डुसृञ्जयैः ॥
M N Dutt
Eleven Akshauhinis, O Bharata, of troops had been collected for your son. All those O lord, were killed by the Pandus and the Srinjayas.
९.२८.१५
तेषु राजसहस्रेषु तावकेषु महात्मसु ।
एको दुर्योधनो राजन्नदृश्यत भृशं क्षतः ॥
एको दुर्योधनो राजन्नदृश्यत भृशं क्षतः ॥
M N Dutt
Amongst those thousands and thousands of great kings belonging to your party, only Duryodhana now, O king, exceedingly mangled, survives.
धृतराष्ट्र उवाच ।
९.२८.१९
निहते मामके सैन्ये निःशेषे शिबिरे कृते ।
पाण्डवानां बलं सूत किं नु शेषमभूत्तदा ।
एतन्मे पृच्छतो ब्रूहि कुशलो ह्यसि संजय ॥
पाण्डवानां बलं सूत किं नु शेषमभूत्तदा ।
एतन्मे पृच्छतो ब्रूहि कुशलो ह्यसि संजय ॥
M N Dutt
Dhritarashtra said When my soldiers were killed and our camp made entirely empty, what was the strength. O Suta, of the remnant the Pandavas army? 1 desire of know this. Therefore, tell me O Sanjaya, for you are a skillful narrator.
९.२८.२०
यच्च दुर्योधनो मन्दः कृतवांस्तनयो मम ।
बलक्षयं तथा दृष्ट्वा स एकः पृथिवीपतिः ॥
बलक्षयं तथा दृष्ट्वा स एकः पृथिवीपतिः ॥
M N Dutt
Tell me also, O Sanjaya, that which was done by my son, the wicked Duryodhana, that king of the earth, the sole survivor of so many men, when he saw his army entirely destroyed.
संजय उवाच ।
९.२८.२२
एतच्छेषमभूद्राजन्पाण्डवानां महद्बलम् ।
परिगृह्य हि यद्युद्धे धृष्टद्युम्नो व्यवस्थितः ॥
परिगृह्य हि यद्युद्धे धृष्टद्युम्नो व्यवस्थितः ॥
M N Dutt
Sanjaya continued Two thousand cars, hundred elephants, five thousand horse and ten thousand foot-soldiers was the remnant, O king, of the mighty army of the Pandavas. Looking after this army Dhrishtadyumna waited in that battle.
९.२८.२३
एकाकी भरतश्रेष्ठ ततो दुर्योधनो नृपः ।
नापश्यत्समरे कंचित्सहायं रथिनां वरः ॥
नापश्यत्समरे कंचित्सहायं रथिनां वरः ॥
M N Dutt
Meanwhile, O chief of the Bharatas, king Duryodhana, that best of car-warriors, did not find a single warrior on his side.
९.२८.२४
नर्दमानान्परांश्चैव स्वबलस्य च संक्षयम् ।
हतं स्वहयमुत्सृज्य प्राङ्मुखः प्राद्रवद्भयात् ॥
हतं स्वहयमुत्सृज्य प्राङ्मुखः प्राद्रवद्भयात् ॥
M N Dutt
Seeing his enemies roaring aloud and the destruction of his own army, that lord of earth Duryodhana, without a comrade, left off his seven slain horse and fled from the field with face turned eastwards.
९.२८.२५
एकादशचमूभर्ता पुत्रो दुर्योधनस्तव ।
गदामादाय तेजस्वी पदातिः प्रस्थितो ह्रदम् ॥
गदामादाय तेजस्वी पदातिः प्रस्थितो ह्रदम् ॥
M N Dutt
That lord of eleven Akshauhinis, viz., the energetic Duryodhana, taking up his mace, fled on foot towards a lake.
९.२८.२९
पाण्डवाश्च महाराज धृष्टद्युम्नपुरोगमाः ।
अभ्यधावन्त संक्रुद्धास्तव राजन्बलं प्रति ॥
अभ्यधावन्त संक्रुद्धास्तव राजन्बलं प्रति ॥
M N Dutt
The Pandavas, O king, with Dhrishtadyumna at their head, worked up with anger, rushed against the residue of your army.
९.२८.३०
शक्त्यृष्टिप्रासहस्तानां बलानामभिगर्जताम् ।
संकल्पमकरोन्मोघं गाण्डीवेन धनंजयः ॥
संकल्पमकरोन्मोघं गाण्डीवेन धनंजयः ॥
M N Dutt
Sanjaya said With his Gandiva, Dhananjaya baffled the purpose of those unretreating heroes struggling in battle and striking their enemies.
९.२८.३१
तान्हत्वा निशितैर्बाणैः सामात्यान्सह बन्धुभिः ।
रथे श्वेतहये तिष्ठन्नर्जुनो बह्वशोभत ॥
रथे श्वेतहये तिष्ठन्नर्जुनो बह्वशोभत ॥
M N Dutt
Having, with his sharp arrows, killed those troops with allies and relatives, Arjuna, as he stood on his car having white horses yoked to it, shone highly beautiful.
९.२८.३२
सुबलस्य हते पुत्रे सवाजिरथकुञ्जरे ।
महावनमिव छिन्नमभवत्तावकं बलम् ॥
महावनमिव छिन्नमभवत्तावकं बलम् ॥
M N Dutt
Upon the death of Subala's on along with horse, cars and elephants, your army looked like a large forest divested by a storm.
९.२८.३४
द्रोणपुत्रादृते वीरात्तथैव कृतवर्मणः ।
कृपाच्च गौतमाद्राजन्पार्थिवाच्च तवात्मजात् ॥
कृपाच्च गौतमाद्राजन्पार्थिवाच्च तवात्मजात् ॥
M N Dutt
In Duryodhana's army then, O monarch, which had many hundred thousands of warriors, not one single car-warrior was alive, save the heroic son of Drona and Kritavarman and Kripa the son of Gotama, the lord of earth viz., your son.
९.२८.३५
धृष्टद्युम्नस्तु मां दृष्ट्वा हसन्सात्यकिमब्रवीत् ।
किमनेन गृहीतेन नानेनार्थोऽस्ति जीवता ॥
किमनेन गृहीतेन नानेनार्थोऽस्ति जीवता ॥
M N Dutt
Seeing me, Dhrishtadyumna, laughingly addressed Satyaki, saying-What is the use of seizing the man. We will gain nothing by keeping him alive.
९.२८.३६
धृष्टद्युम्नवचः श्रुत्वा शिनेर्नप्ता महारथः ।
उद्यम्य निशितं खड्गं हन्तुं मामुद्यतस्तदा ॥
उद्यम्य निशितं खड्गं हन्तुं मामुद्यतस्तदा ॥
M N Dutt
Hearing these words of Dhrishtadyumna, the grandson of Shini, that great car-warrior, raising up his sharp sword, was ready to kill me.
९.२८.३७
तमागम्य महाप्राज्ञः कृष्णद्वैपायनोऽब्रवीत् ।
मुच्यतां संजयो जीवन्न हन्तव्यः कथंचन ॥
मुच्यतां संजयो जीवन्न हन्तव्यः कथंचन ॥
M N Dutt
Just at the neck of time the wise Vyasa, coming there, said-Let Sanjaya be sent away alive. On no account he should be killed.
९.२८.३८
द्वैपायनवचः श्रुत्वा शिनेर्नप्ता कृताञ्जलिः ।
ततो मामब्रवीन्मुक्त्वा स्वस्ति संजय साधय ॥
ततो मामब्रवीन्मुक्त्वा स्वस्ति संजय साधय ॥
M N Dutt
Hearing these words of Vyasa, the grandson of Shini joined his hands and then setting me free, said to me-Peace to you, O Sanjaya, you may go away.
९.२८.३९
अनुज्ञातस्त्वहं तेन न्यस्तवर्मा निरायुधः ।
प्रातिष्ठं येन नगरं सायाह्ने रुधिरोक्षितः ॥
प्रातिष्ठं येन नगरं सायाह्ने रुधिरोक्षितः ॥
M N Dutt
Permitted by him, myself then putting off my armour and surrendering my weapons, started in the evening for the city, my limbs covered with blood.
९.२८.४०
क्रोशमात्रमपक्रान्तं गदापाणिमवस्थितम् ।
एकं दुर्योधनं राजन्नपश्यं भृशविक्षतम् ॥
एकं दुर्योधनं राजन्नपश्यं भृशविक्षतम् ॥
M N Dutt
After I had come about two miles O king I beheld Duryodhana, standing alone, mace in hand and greatly wounded.
९.२८.४१
स तु मामश्रुपूर्णाक्षो नाशक्नोदभिवीक्षितुम् ।
उपप्रैक्षत मां दृष्ट्वा तदा दीनमवस्थितम् ॥
उपप्रैक्षत मां दृष्ट्वा तदा दीनमवस्थितम् ॥
M N Dutt
His eyes were full of tears and, therefore, he could not see me. I stood depressed before him. He saw me but could not recognise me.
९.२८.४२
तं चाहमपि शोचन्तं दृष्ट्वैकाकिनमाहवे ।
मुहूर्तं नाशकं वक्तुं किंचिद्दुःखपरिप्लुतः ॥
मुहूर्तं नाशकं वक्तुं किंचिद्दुःखपरिप्लुतः ॥
M N Dutt
Beholding him standing alone on the field, I also, laden with grief could not speak a single word for some time.
९.२८.४३
ततोऽस्मै तदहं सर्वमुक्तवान्ग्रहणं तदा ।
द्वैपायनप्रसादाच्च जीवतो मोक्षमाहवे ॥
द्वैपायनप्रसादाच्च जीवतो मोक्षमाहवे ॥
M N Dutt
Then I described to him everything about my own capture and my release by the favour of Vyasa.
९.२८.४४
मुहूर्तमिव च ध्यात्वा प्रतिलभ्य च चेतनाम् ।
भ्रातॄंश्च सर्वसैन्यानि पर्यपृच्छत मां ततः ॥
भ्रातॄंश्च सर्वसैन्यानि पर्यपृच्छत मां ततः ॥
M N Dutt
Having reflected for a moment and regained his consciousness he enquired of me after his brother and his soldiers.
९.२८.४५
तस्मै तदहमाचक्षं सर्वं प्रत्यक्षदर्शिवान् ।
भ्रातॄंश्च निहतान्सर्वान्सैन्यं च विनिपातितम् ॥
भ्रातॄंश्च निहतान्सर्वान्सैन्यं च विनिपातितम् ॥
M N Dutt
I had seen everything with my eyes and therefore, told him everything viz., that his brothers had all been killed and that his entire army destroyed.
९.२८.४६
त्रयः किल रथाः शिष्टास्तावकानां नराधिप ।
इति प्रस्थानकाले मां कृष्णद्वैपायनोऽब्रवीत् ॥
इति प्रस्थानकाले मां कृष्णद्वैपायनोऽब्रवीत् ॥
M N Dutt
I told the king that we had that time only three car-warriors left alive, for Vedavyasa told me so when I set out (froin the Pandaya camp).
९.२८.४७
स दीर्घमिव निःश्वस्य विप्रेक्ष्य च पुनः पुनः ।
अंसे मां पाणिना स्पृष्ट्वा पुत्रस्ते पर्यभाषत ॥
अंसे मां पाणिना स्पृष्ट्वा पुत्रस्ते पर्यभाषत ॥
M N Dutt
Sighing heavily and looking repeatedly at me, your son touched me with his hand and said-"Save you, O Sanjaya, no one else is alive, amongst those engaged in this battle. See there is no one on my side, while the Pandavas have their allies living.
॥ इति ९.२८ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.