संजय उवाच ।
९.३०.१
ततस्तेष्वपयातेषु रथेषु त्रिषु पाण्डवाः ।
तं ह्रदं प्रत्यपद्यन्त यत्र दुर्योधनोऽभवत् ॥
तं ह्रदं प्रत्यपद्यन्त यत्र दुर्योधनोऽभवत् ॥
M N Dutt
Sanjaya said After those three car-warriors had left that place the Pandavas arrived at that lake within which Duryodhana was taking rest.
९.३०.२
आसाद्य च कुरुश्रेष्ठ तदा द्वैपायनह्रदम् ।
स्तम्भितं धार्तराष्ट्रेण दृष्ट्वा तं सलिलाशयम् ।
वासुदेवमिदं वाक्यमब्रवीत्कुरुनन्दनः ॥
स्तम्भितं धार्तराष्ट्रेण दृष्ट्वा तं सलिलाशयम् ।
वासुदेवमिदं वाक्यमब्रवीत्कुरुनन्दनः ॥
M N Dutt
Having arrived at the banks of the Dvaipayana lake, O best of Kuru's race, they saw that reservoir of waters enchanted by your son. Then Yudhishthira said to Vasudeva.
९.३०.३
पश्येमां धार्तराष्ट्रेण मायामप्सु प्रयोजिताम् ।
विष्टभ्य सलिलं शेते नास्य मानुषतो भयम् ॥
विष्टभ्य सलिलं शेते नास्य मानुषतो भयम् ॥
M N Dutt
"Behold, the son of Dhritarashtra has enchanted these waters by his power of illusion. Having enchanted the waters, he lives within them. He entertains no fear of injury from man.
९.३०.४
दैवीं मायामिमां कृत्वा सलिलान्तर्गतो ह्ययम् ।
निकृत्या निकृतिप्रज्ञो न मे जीवन्विमोक्ष्यते ॥
निकृत्या निकृतिप्रज्ञो न मे जीवन्विमोक्ष्यते ॥
M N Dutt
Having exercised his power of illusion he is now within the waters. By an act of deception, that deceiptful man has betaken to this refuge. He shall not however escape me alive.
९.३०.५
यद्यस्य समरे साह्यं कुरुते वज्रभृत्स्वयम् ।
तथाप्येनं हतं युद्धे लोको द्रक्ष्यति माधव ॥
तथाप्येनं हतं युद्धे लोको द्रक्ष्यति माधव ॥
M N Dutt
Even if the holder of the thunderbolt himself helps him in battle, people, O Mahadeva, shall yet seen him killed today.”
श्रीवासुदेव उवाच ।
९.३०.६
मायाविन इमां मायां मायया जहि भारत ।
मायावी मायया वध्यः सत्यमेतद्युधिष्ठिर ॥
मायावी मायया वध्यः सत्यमेतद्युधिष्ठिर ॥
M N Dutt
Vasudeva said With your own power of illusion, O Bharata, destroy this illusion of Duryodhana who is an expert in it. One conversant with illusion should be killed with illusion. This indeed is the truth, O Yudhishthira.
९.३०.७
क्रियाभ्युपायैर्बहुलैर्मायामप्सु प्रयोज्य ह ।
जहि त्वं भरतश्रेष्ठ पापात्मानं सुयोधनम् ॥
जहि त्वं भरतश्रेष्ठ पापात्मानं सुयोधनम् ॥
M N Dutt
By applying your power of illusion to these waters kill, O chief of the Bharatas, this Suyodhana who is the master of illusion.
९.३०.८
क्रियाभ्युपायैरिन्द्रेण निहता दैत्यदानवाः ।
क्रियाभ्युपायैर्बहुभिर्बलिर्बद्धो महात्मना ॥
क्रियाभ्युपायैर्बहुभिर्बलिर्बद्धो महात्मना ॥
M N Dutt
By his illusory power Indra himself killed the Daityas and the Danavas. Vali himself was bound by that great one. viz., Upendra, with the aid of his illusory power.
९.३०.९
क्रियाभ्युपायैः पूर्वं हि हिरण्याक्षो महासुरः ।
हिरण्यकशिपुश्चैव क्रिययैव निषूदितौ ।
वृत्रश्च निहतो राजन्क्रिययैव न संशयः ॥
हिरण्यकशिपुश्चैव क्रिययैव निषूदितौ ।
वृत्रश्च निहतो राजन्क्रिययैव न संशयः ॥
M N Dutt
The great Asura Hiranyaksha, as also that one, viz., Hiranyakashipu, was killed by the same power. Forsooth, O king, Vritra also was slain by the power of illusion.
९.३०.१०
तथा पौलस्त्यतनयो रावणो नाम राक्षसः ।
रामेण निहतो राजन्सानुबन्धः सहानुगः ।
क्रियया योगमास्थाय तथा त्वमपि विक्रम ॥
रामेण निहतो राजन्सानुबन्धः सहानुगः ।
क्रियया योगमास्थाय तथा त्वमपि विक्रम ॥
M N Dutt
Similarly was the Rakshasa Ravana of Pulastya's race, with his relatives and followers, killed by Rama. Relying upon your illusory power do you also display your prowess.
९.३०.११
क्रियाभ्युपायैर्निहतो मया राजन्पुरातने ।
तारकश्च महादैत्यो विप्रचित्तिश्च वीर्यवान् ॥
तारकश्च महादैत्यो विप्रचित्तिश्च वीर्यवान् ॥
M N Dutt
Those two highly energetic and ancient Daityas, viz., Taraka and Viprachitti were, in ancient time, O king, slain by the help of illusion.
९.३०.१२
वातापिरिल्वलश्चैव त्रिशिराश्च तथा विभो ।
सुन्दोपसुन्दावसुरौ क्रिययैव निषूदितौ ॥
सुन्दोपसुन्दावसुरौ क्रिययैव निषूदितौ ॥
M N Dutt
Likewise Vatapi and Ilwala and Trishiras, O lord and the Asuras Sunda and Upasunda were all killed by the aid of illusion.
९.३०.१३
क्रियाभ्युपायैरिन्द्रेण त्रिदिवं भुज्यते विभो ।
क्रिया बलवती राजन्नान्यत्किंचिद्युधिष्ठिर ॥
क्रिया बलवती राजन्नान्यत्किंचिद्युधिष्ठिर ॥
M N Dutt
Indra himself enjoys heaven by the power of illusion. Action is very efficacious O king and nothing else is so, O Yudhishthira.
९.३०.१४
दैत्याश्च दानवाश्चैव राक्षसाः पार्थिवास्तथा ।
क्रियाभ्युपायैर्निहताः क्रियां तस्मात्समाचर ॥
क्रियाभ्युपायैर्निहताः क्रियां तस्मात्समाचर ॥
M N Dutt
Daityas and Danavas and Rakshasas and king have been slain by the same. Do you, therefore, act.'
संजय उवाच ।
९.३०.१५
इत्युक्तो वासुदेवेन पाण्डवः संशितव्रतः ।
जलस्थं तं महाराज तव पुत्रं महाबलम् ।
अभ्यभाषत कौन्तेयः प्रहसन्निव भारत ॥
जलस्थं तं महाराज तव पुत्रं महाबलम् ।
अभ्यभाषत कौन्तेयः प्रहसन्निव भारत ॥
M N Dutt
Sanjaya continued Thus addressed by Vasudeva, Pandu's son of rigid vows, smilingly addressed, O Monarch, your powerful son who, O Bharata, was then within the waters of that lake, saying.
९.३०.१६
सुयोधन किमर्थोऽयमारम्भोऽप्सु कृतस्त्वया ।
सर्वं क्षत्रं घातयित्वा स्वकुलं च विशां पते ॥
सर्वं क्षत्रं घातयित्वा स्वकुलं च विशां पते ॥
M N Dutt
"Why, O Suyodhana, have you charined these waters, after having caused all the Kshatriyas to die and after having, O king, brought about the extinction of your family?
९.३०.१७
जलाशयं प्रविष्टोऽद्य वाञ्छञ्जीवितमात्मनः ।
उत्तिष्ठ राजन्युध्यस्व सहास्माभिः सुयोधन ॥
उत्तिष्ठ राजन्युध्यस्व सहास्माभिः सुयोधन ॥
M N Dutt
Why have you entered into this lake today, with a view to save your own life? Arise, O king and fight us, O Suyodhana.
९.३०.१८
स च दर्पो नरश्रेष्ठ स च मानः क्व ते गतः ।
यस्त्वं संस्तभ्य सलिलं भीतो राजन्व्यवस्थितः ॥
यस्त्वं संस्तभ्य सलिलं भीतो राजन्व्यवस्थितः ॥
M N Dutt
Where, O best of men, has your sense of honour now gone, since, ( king, you have exchanged these waters and are now lying within them?
९.३०.१९
सर्वे त्वां शूर इत्येव जना जल्पन्ति संसदि ।
व्यर्थं तद्भवतो मन्ये शौर्यं सलिलशायिनः ॥
व्यर्थं तद्भवतो मन्ये शौर्यं सलिलशायिनः ॥
M N Dutt
All men describe you in assemblies as a hero. All that, however, is entirely false, I think, since you are now living concealed within these waters.
९.३०.२०
उत्तिष्ठ राजन्युध्यस्व क्षत्रियोऽसि कुलोद्भवः ।
कौरवेयो विशेषेण कुले जन्म च संस्मर ॥
कौरवेयो विशेषेण कुले जन्म च संस्मर ॥
M N Dutt
Arise, O king and fight, for you are a Kshatriya born in a noble family. You are a Kaurava. Remember your birth.
९.३०.२१
स कथं कौरवे वंशे प्रशंसञ्जन्म चात्मनः ।
युद्धाद्भीतस्ततस्तोयं प्रविश्य प्रतितिष्ठसि ॥
युद्धाद्भीतस्ततस्तोयं प्रविश्य प्रतितिष्ठसि ॥
M N Dutt
How do you boast of your birth in Kuru's family, when you have concealed yourself within the depths of this lake, having fled away from battle in fear?
९.३०.२२
अयुद्धमव्यवस्थानं नैष धर्मः सनातनः ।
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यं रणे राजन्पलायनम् ॥
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यं रणे राजन्पलायनम् ॥
M N Dutt
This is no the duty of a Kshatriya. Flight from battle, O king, is not the practice of honourable men, nor it leads to heaven.
९.३०.२३
कथं पारमगत्वा हि युद्धे त्वं वै जिजीविषुः ।
इमान्निपतितान्दृष्ट्वा पुत्रान्भ्रातॄन्पितॄंस्तथा ॥
इमान्निपतितान्दृष्ट्वा पुत्रान्भ्रातॄन्पितॄंस्तथा ॥
M N Dutt
How is it that without having terminated this war, though you were filled with the desire of victory, you live now within this lake, after having brought about the destruction of your sons and brothers and sires and relatives and friends and maternal uncles and kinsmen.
९.३०.२५
शूरमानी न शूरस्त्वं मिथ्या वदसि भारत ।
शूरोऽहमिति दुर्बुद्धे सर्वलोकस्य शृण्वतः ॥
शूरोऽहमिति दुर्बुद्धे सर्वलोकस्य शृण्वतः ॥
M N Dutt
Though always vaunting of your courage, you are however, not a hero. Falsely you describe yourself, O Bharata, before all men as a hero, O wicked wight.
९.३०.२६
न हि शूराः पलायन्ते शत्रून्दृष्ट्वा कथंचन ।
ब्रूहि वा त्वं यया धृत्या शूर त्यजसि संगरम् ॥
ब्रूहि वा त्वं यया धृत्या शूर त्यजसि संगरम् ॥
M N Dutt
They, that are heroes, never fly away from their foes. Or tell us, O hero, about the nature of that courage by which you have fled from battle.
९.३०.२७
स त्वमुत्तिष्ठ युध्यस्व विनीय भयमात्मनः ।
घातयित्वा सर्वसैन्यं भ्रातॄंश्चैव सुयोधन ॥
घातयित्वा सर्वसैन्यं भ्रातॄंश्चैव सुयोधन ॥
M N Dutt
Arise, O prince and fight fearlessly. Having caused all your troops and brothers to be killed O Suyodhana, you should not, if you are an honest man, think now of saving your life. A Kshatriya, O Suyodhana, like yourself, should not act in this way.
९.३०.२८
नेदानीं जीविते बुद्धिः कार्या धर्मचिकीर्षया ।
क्षत्रधर्ममपाश्रित्य त्वद्विधेन सुयोधन ॥
क्षत्रधर्ममपाश्रित्य त्वद्विधेन सुयोधन ॥
M N Dutt
Arise, O prince and fight fearlessly. Having caused all your troops and brothers to be killed O Suyodhana, you should not, if you are an honest man, think now of saving your life. A Kshatriya, O Suyodhana, like yourself, should not act in this way.
९.३०.२९
यत्तत्कर्णमुपाश्रित्य शकुनिं चापि सौबलम् ।
अमर्त्य इव संमोहात्त्वमात्मानं न बुद्धवान् ॥
अमर्त्य इव संमोहात्त्वमात्मानं न बुद्धवान् ॥
M N Dutt
Relying upon Karna as also upon Shakuni the son of Şubala, you considered yourself immortal and could not understand your own self.
९.३०.३०
तत्पापं सुमहत्कृत्वा प्रतियुध्यस्व भारत ।
कथं हि त्वद्विधो मोहाद्रोचयेत पलायनम् ॥
कथं हि त्वद्विधो मोहाद्रोचयेत पलायनम् ॥
M N Dutt
Having committed such a grievous iniquity fight now, O Bharata. How is it that you prefer flight from the field. Surely, you forget yourself.
९.३०.३१
क्व ते तत्पौरुषं यातं क्व च मानः सुयोधन ।
क्व च विक्रान्तता याता क्व च विस्फूर्जितं महत् ॥
क्व च विक्रान्तता याता क्व च विस्फूर्जितं महत् ॥
M N Dutt
Where is that manliness of yours, O sire and where, O Suyodhana, is that your pride? Where is your prowess and energy gone?
९.३०.३२
क्व ते कृतास्त्रता याता किं च शेषे जलाशये ।
स त्वमुत्तिष्ठ युध्यस्व क्षत्रधर्मेण भारत ॥
स त्वमुत्तिष्ठ युध्यस्व क्षत्रधर्मेण भारत ॥
M N Dutt
Where is that your mastery in weapons? Why do you live within this lake now? Arise, O Bharata and fight, following the duties of a Kshatriya.
९.३०.३३
अस्मान्वा त्वं पराजित्य प्रशाधि पृथिवीमिमाम् ।
अथ वा निहतोऽस्माभिर्भूमौ स्वप्स्यसि भारत ॥
अथ वा निहतोऽस्माभिर्भूमौ स्वप्स्यसि भारत ॥
M N Dutt
Either govern the wide carth after defeating us or sleep, O Bharata, on the naked earth slain by us.
९.३०.३४
एष ते प्रथमो धर्मः सृष्टो धात्रा महात्मना ।
तं कुरुष्व यथातथ्यं राजा भव महारथ ॥
तं कुरुष्व यथातथ्यं राजा भव महारथ ॥
M N Dutt
Even this is your highest duty, as laid down by the illustrious Creator himself. Act according to the injunctions of the scriptures and be a king, O great car-warrior.
दुर्योधन उवाच ।
९.३०.३५
नैतच्चित्रं महाराज यद्भीः प्राणिनमाविशेत् ।
न च प्राणभयाद्भीतो व्यपयातोऽस्मि भारत ॥
न च प्राणभयाद्भीतो व्यपयातोऽस्मि भारत ॥
M N Dutt
Duryodhana said It is not at all surprising O king, that fear should possess the hearts of living creatures. As regards myself, however, O Bharata, I have not fled from the field of battle for the fear of life.
९.३०.३६
अरथश्चानिषङ्गी च निहतः पार्ष्णिसारथिः ।
एकश्चाप्यगणः संख्ये प्रत्याश्वासमरोचयम् ॥
एकश्चाप्यगणः संख्ये प्रत्याश्वासमरोचयम् ॥
M N Dutt
My car and quivers were destroyed and my Parshni drivers were slain. I was alone, without a single follower to help me in battle. It was for this that I wanted a little rest.
९.३०.३७
न प्राणहेतोर्न भयान्न विषादाद्विशां पते ।
इदमम्भः प्रविष्टोऽस्मि श्रमात्त्विदमनुष्ठितम् ॥
इदमम्भः प्रविष्टोऽस्मि श्रमात्त्विदमनुष्ठितम् ॥
M N Dutt
It was not for the sake of saving my life, it was not for fear, it was not from grief, O king, that I entered this lake. It was only out of fatigue that I did so.
९.३०.३८
त्वं चाश्वसिहि कौन्तेय ये चाप्यनुगतास्तव ।
अहमुत्थाय वः सर्वान्प्रतियोत्स्यामि संयुगे ॥
अहमुत्थाय वः सर्वान्प्रतियोत्स्यामि संयुगे ॥
M N Dutt
Do you, O son of Kunti, take a little rest with your followers. Rising from this lake I will surely fight all of you in battle.
युधिष्ठिर उवाच ।
९.३०.३९
आश्वस्ता एव सर्वे स्म चिरं त्वां मृगयामहे ।
तदिदानीं समुत्तिष्ठ युध्यस्वेह सुयोधन ॥
तदिदानीं समुत्तिष्ठ युध्यस्वेह सुयोधन ॥
M N Dutt
Yudhishthira said All of us have taken enough of rest. We searched you for a long while. Rise then now, O Suyodhana and give us battle.
९.३०.४०
हत्वा वा समरे पार्थान्स्फीतं राज्यमवाप्नुहि ।
निहतो वा रणेऽस्माभिर्वीरलोकमवाप्स्यसि ॥
निहतो वा रणेऽस्माभिर्वीरलोकमवाप्स्यसि ॥
M N Dutt
Either killing the Parthas in battle make this prosperous kingdom your own or killed be us in battle go to the region reserved for heroes.
दुर्योधन उवाच ।
९.३०.४१
यदर्थं राज्यमिच्छामि कुरूणां कुरुनन्दन ।
त इमे निहताः सर्वे भ्रातरो मे जनेश्वर ॥
त इमे निहताः सर्वे भ्रातरो मे जनेश्वर ॥
M N Dutt
Duryodhana said The Kurus, O son of Kuru's race, for whose sake I desired sovereignty, those brothers of mine, O king, all lie dead on the field.
९.३०.४२
क्षीणरत्नां च पृथिवीं हतक्षत्रियपुंगवाम् ।
नाभ्युत्सहाम्यहं भोक्तुं विधवामिव योषितम् ॥
नाभ्युत्सहाम्यहं भोक्तुं विधवामिव योषितम् ॥
M N Dutt
I do not like to enjoy and longer the Earth that does not contain wealth and best of Kshatriyas and that has accordingly become like a widow.
९.३०.४३
अद्यापि त्वहमाशंसे त्वां विजेतुं युधिष्ठिर ।
भङ्क्त्वा पाञ्चालपाण्डूनामुत्साहं भरतर्षभ ॥
भङ्क्त्वा पाञ्चालपाण्डूनामुत्साहं भरतर्षभ ॥
M N Dutt
I, however, still hope to defeat you, O Yudhishthira, after checking the pride, O foremost of Bharata's race, of the Panchalas and the Pandus.
९.३०.४४
न त्विदानीमहं मन्ये कार्यं युद्धेन कर्हिचित् ।
द्रोणे कर्णे च संशान्ते निहते च पितामहे ॥
द्रोणे कर्णे च संशान्ते निहते च पितामहे ॥
M N Dutt
There is, however, no longer any need for battle when Drona and Karna have been killed and when our grandfather Bhishma has been slain.
॥ इति ९.३० ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.