Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ९.१८ ॥
संजय उवाच ।
९.१८.१
पातिते युधि दुर्धर्षे मद्रराजे महारथे ।
तावकास्तव पुत्राश्च प्रायशो विमुखाभवन् ॥
M N Dutt Sanjaya said Upon the destruction of that great king of Madra and great car-warrior, that invincible hero, (viz., Shalya) in battle, your troops and sons almost all fled away from the field.
९.१८.२
वणिजो नावि भिन्नायां यथागाधेऽप्लवेऽर्णवे ।
अपारे पारमिच्छन्तो हते शूरे महात्मनि ॥
M N Dutt Indeed, upon the slaughter of that hero by the illustrious Yudhishthira, your troops were like ship-wrecked merchants on the deep ocean want to cross it.
९.१८.३
मद्रराजे महाराज वित्रस्ताः शरविक्षताः ।
अनाथा नाथमिच्छन्तो मृगाः सिंहार्दिता इव ॥
M N Dutt After the destruction of the Madra king, O monarch, you troops, filled with fear and wounded with arrows, were like men having none to help them and desirous of a protector or a herd of deer assailed by a lion.
९.१८.७
निराशाश्च जये तस्मिन्हते शल्ये महारथे ।
हतप्रवीरा विध्वस्ता विकृत्ताश्च शितैः शरैः ।
मद्रराजे हते राजन्योधास्ते प्राद्रवन्भयात् ॥
M N Dutt Giving up hopes of success upon the fall of the great car-warrior Shalya, the Kuru army, with its heroes slain and exceedingly confused, were killed with keen arrows. Upon the destruction of the Madra king, O monarch, your warriors all fled away in fear.
९.१८.१७
अद्यप्रभृति पार्थांश्च प्रेष्यभूत उपाचरन् ।
विजानातु नृपो दुःखं यत्प्राप्तं पाण्डुनन्दनैः ॥
M N Dutt Let him recollect today the time and wholesome words of Vidura. Let him from this day wait upon the Parthas as their slave. Let that king today feel the grief that had been experienced by the sons of Pandu.
९.१८.१८
अद्य कृष्णस्य माहात्म्यं जानातु स महीपतिः ।
अद्यार्जुनधनुर्घोषं घोरं जानातु संयुगे ॥
M N Dutt Let that king know today the greatness of Krishna. Let him hear today the terrible twang of Arjuna's bow in battle, as also the force of all his weapons and the strength of his arms in fight.
९.१८.२३
कथं तेषां जयो न स्याद्येषां योद्धा धनंजयः ।
सात्यकिर्भीमसेनश्च धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः ॥
M N Dutt Why will they not be victorious who have Dhananjaya for their warrior, as also Satyaki and Bhimasena and Dhrishtadyumna the son of Prishata and the five sons of Draupadi and the Iwo sons of and the great bowman Shikhandin and king Yudhishthira.
९.१८.२४
द्रौपद्यास्तनयाः पञ्च माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ ।
शिखण्डी च महेष्वासो राजा चैव युधिष्ठिरः ॥
M N Dutt Why will they not be victorious who have Dhananjaya for their warrior, as also Satyaki and Bhimasena and Dhrishtadyumna the son of Prishata and the five sons of Draupadi and the Iwo sons of and the great bowman Shikhandin and king Yudhishthira.
९.१८.२५
येषां च जगतां नाथो नाथः कृष्णो जनार्दनः ।
कथं तेषां जयो न स्याद्येषां धर्मो व्यपाश्रयः ॥
M N Dutt Why will they be not victorious who have for their protector Krishna, called Janardana, the protector of the universe? Why will they not be victorious who are righteous?
९.१८.२६
भीष्मं द्रोणं च कर्णं च मद्रराजानमेव च ।
तथान्यान्नृपतीन्वीराञ्शतशोऽथ सहस्रशः ॥
M N Dutt Who else than Yudhishthira the son of Pritha, who has Hrishikesha, the refuge of justice and glory for his protector, is competent to defeat in battle Bhishma, Drona and Karna and the king of the Madras and the other kings by hundreds and thousands.
९.१८.२७
कोऽन्यः शक्तो रणे जेतुमृते पार्थं युधिष्ठिरम् ।
यस्य नाथो हृषीकेशः सदा धर्मयशोनिधिः ॥
M N Dutt Who else than Yudhishthira the son of Pritha, who has Hrishikesha, the refuge of justice and glory for his protector, is competent to defeat in battle Bhishma, Drona and Karna and the king of the Madras and the other kings by hundreds and thousands.
९.१८.२९
धनंजयो रथानीकमभ्यवर्तत वीर्यवान् ।
माद्रीपुत्रौ च शकुनिं सात्यकिश्च महारथः ॥
M N Dutt Then Dhananjaya proceeded against the car-division of the foe. The two sons of Madri and the great car-warrior Satyaki proceeded against Shakuni.
९.१८.३०
तान्प्रेक्ष्य द्रवतः सर्वान्भीमसेनभयार्दितान् ।
दुर्योधनस्तदा सूतमब्रवीदुत्स्मयन्निव ॥
M N Dutt Beholding them all flying quickly in fear of Bhimasena, Duryodhana, if smiling, addressed his driver, saying-Partha, who is there with his bow, is going before me. Take my horses to the back of the army.
९.१८.३१
न मातिक्रमते पार्थो धनुष्पाणिमवस्थितम् ।
जघने सर्वसैन्यानां ममाश्वान्प्रतिपादय ॥
M N Dutt Beholding them all flying quickly in fear of Bhimasena, Duryodhana, if smiling, addressed his driver, saying-Partha, who is there with his bow, is going before me. Take my horses to the back of the army.
९.१८.३३
पश्य सैन्यं महत्सूत पाण्डवैः समभिद्रुतम् ।
सैन्यरेणुं समुद्धूतं पश्यस्वैनं समन्ततः ॥
M N Dutt Look, O driver, at this vast army that is pursued by the Pandavas! Behold this cloud of dust that has arisen on all sides on account of the motion of the troops.
९.१८.३५
मयि स्थिते च समरे निरुद्धेषु च पाण्डुषु ।
पुनरावर्तते तूर्णं मामकं बलमोजसा ॥
M N Dutt If I stay in battle and fight the Pandavas, my army, O driver, will rally and fight again vigorously. Hearing these words of your son becoming a hero and a man of honour, the driver slowly drove his horses adorned with gold trappings.
९.१८.३६
तच्छ्रुत्वा तव पुत्रस्य शूराग्र्यसदृशं वचः ।
सारथिर्हेमसंछन्नाञ्शनैरश्वानचोदयत् ॥
M N Dutt If I stay in battle and fight the Pandavas, my army, O driver, will rally and fight again vigorously. Hearing these words of your son becoming a hero and a man of honour, the driver slowly drove his horses adorned with gold trappings.
९.१८.४१
भीममेवाभ्यवर्तन्त रणेऽन्ये तु पदातयः ।
प्रक्ष्वेड्यास्फोट्य संहृष्टा वीरलोकं यियासवः ॥
M N Dutt Other foot-soldiers, all actuated with the desire of victory, proceeded against Bhima, uttering loud cries and slapping their armpits, by the desire of going to heaven.
९.१८.४३
स वध्यमानः समरे पदातिगणसंवृतः ।
न चचाल रथोपस्थे मैनाक इव पर्वतः ॥
M N Dutt Encircled by that huge body of infantry and struck by them in that battle Bhima did not stir from where he stood are remained motionless like the Mainaka mountain.
९.१८.४४
ते तु क्रुद्धा महाराज पाण्डवस्य महारथम् ।
निग्रहीतुं प्रचक्रुर्हि योधांश्चान्यानवारयन् ॥
M N Dutt His antagonists meanwhile, filled with rage, O monarch, tried to assail that great car-warrior of the Pandavas and opposed other combatants (that tried to rescue him).
॥ इति ९.१८ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.